Skip to main content

ТЕКСТ 18

Text 18

Текст

Texto

ш́рӣ-балир ува̄ча
ахо бра̄хман̣а-да̄йа̄да
ва̄час те вр̣ддха-саммата̄х̣
твам̇ ба̄ло ба̄лиш́а-матих̣
сва̄ртхам̇ пратй абудхо йатха̄
śrī-balir uvāca
aho brāhmaṇa-dāyāda
vācas te vṛddha-sammatāḥ
tvaṁ bālo bāliśa-matiḥ
svārthaṁ praty abudho yathā

Пословный перевод

Palabra por palabra

ш́рӣ-балих̣ ува̄ча — Махараджа Бали сказал; ахо — увы; бра̄хман̣а- да̄йа̄да — о сын брахмана; ва̄чах̣ — речь; те — Твоя; вр̣ддха-саммата̄х̣ — приемлема для образованных и пожилых людей; твам — Ты; ба̄лах̣ — мальчик; ба̄лиш́а-матих̣ — не обладающий достаточными знаниями; сва-артхам — Своей выгоде; прати — о; абудхах̣ — незнающий; йатха̄ — как (должно быть).

śrī-baliḥ uvāca — Bali Mahārāja dijo; aho — ¡ay!; brāhmaṇa-dāyāda — ¡oh, hijo de un brāhmaṇa!; vācaḥ — las palabras; te — de Ti; vṛddha-sammatāḥ — son muy dignas de ser aceptadas por personas eruditas y mayores; tvam — Tú; bālaḥ — un niño; bāliśa-matiḥ — sin el conocimiento suficiente; sva-artham — interés personal; prati — hacia; abudhaḥ — sin conocer lo bastante; yathā — como debería haber sido.

Перевод

Traducción

Махараджа Бали сказал: О сын брахмана, Твои слова ничем не хуже наставлений мудрых старцев. И все же Ты еще ребенок, и Тебе недостает разума. Поэтому Ты не можешь как следует о Себе позаботиться.

Bali Mahārāja dijo: ¡Oh, hijo de un brāhmaṇa!, aunque Tus instrucciones son como las de una persona adulta y sabia, todavía eres un niño y no tienes suficiente inteligencia. En lo que a Tus intereses personales se refiere, eres poco prudente.

Комментарий

Significado

Верховный Господь самодостаточен, поэтому Ему нет нужды делать чего-либо для Себя. Господь Ваманадева пришел к Махарадже Бали не ради Себя. В «Бхагавад-гите» (5.29) сказано: бхокта̄рам̇ йаджн̃а-тапаса̄м̇ сарва-лока-махеш́варам. Господь — владыка всех планет материального и духовного миров. Ему ли жаловаться на недостаток земли? Махараджа Бали правильно сказал, что Господь Ваманадева совсем не заботился о Своей личной выгоде. Господь Ваманадева обратился к Бали, заботясь не о Себе, а о Своих преданных. Преданные готовы пожертвовать всем ради удовлетворения Верховной Личности Бога, и точно так же Верховный Господь, не имея Своих интересов, готов делать все ради Своих преданных. Самодостаточный Господь не может иметь корыстных интересов.

La Suprema Personalidad de Dios goza de plenitud en Sí mismo, de modo que no tiene intereses personales que satisfacer. Por lo tanto, cuando el Señor Vāmanadeva fue a ver a Bali Mahārāja, no lo hizo por satisfacer Sus propios intereses. Como se afirma en el Bhagavad-gītā (5.29): bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ sarva-loka-maheśvaram: El Señor es el propietario de todos los planetas, tanto en el mundo material como en el espiritual. ¿Qué necesidad tenía de pedir tierra? Bali Mahārāja estaba en lo cierto al afirmar que el Señor Vāmanadeva no era nada prudente en relación con Sus intereses personales. El Señor Vāmanadeva no fue a ver a Bali pensando en Su propio bien, sino en el bien de Sus devotos. Del mismo modo que los devotos sacrifican todos sus intereses personales por satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios, el Señor Supremo puede hacer lo que sea por el interés de Sus devotos, aunque Él carezca de intereses personales. Quien goza de plenitud en sí mismo, no tiene intereses personales.