Skip to main content

ТЕКСТ 32

Text 32

Текст

Texto

йад йад ват̣о ва̄н̃чхаси тат пратӣччха ме
тва̄м артхинам̇ випра-сута̄нутаркайе
га̄м̇ ка̄н̃чанам̇ гун̣авад дха̄ма мр̣шт̣ам̇
татха̄нна-пейам ута ва̄ випра-канйа̄м
гра̄ма̄н самр̣ддха̄м̇с турага̄н гаджа̄н ва̄
ратха̄м̇с татха̄рхаттама сампратӣччха
yad yad vaṭo vāñchasi tat pratīccha me
tvām arthinaṁ vipra-sutānutarkaye
gāṁ kāñcanaṁ guṇavad dhāma mṛṣṭaṁ
tathānna-peyam uta vā vipra-kanyām
grāmān samṛddhāṁs turagān gajān vā
rathāṁs tathārhattama sampratīccha

Пословный перевод

Palabra por palabra

йат йат — которое; ват̣о — о брахмачари; ва̄н̃чхаси — желаешь; тат — то; пратӣччха — возьми; ме — у меня; тва̄м — Тебя; артхинам — имеющего цель; випра-сута — о сын брахмана; анутаркайе — полагаю; га̄м — корову; ка̄н̃чанам — золото; гун̣ават дха̄ма — богато обставленный дом; мр̣шт̣ам — вкусную; татха̄ — а также; анна — пищу из зерна; пейам — питье; ута — поистине; ва̄ — или; випра-канйа̄м — дочь брахмана; гра̄ма̄н — деревни; самр̣ддха̄н — процветающие; турага̄н — лошадей; гаджа̄н — слонов; ва̄ — или; ратха̄н — колесницы; татха̄ — а также; архат-тама — о лучший из тех, кто достоин поклонения; сампратӣччха — возьми же.

yat yat — todo lo que; vaṭo — ¡oh, brahmacārī!; vāñchasi — Tú desees; tat — eso; pratīccha — puedes tomar; me — de Mí; tvām — Tú; arthinam — que deseas algo; vipra-suta — ¡oh, hijo de un brāhmaṇa!; anutarkaye — yo considero; gām — una vaca; kāñcanam — oro; guṇavat dhāma — una casa amueblada; mṛṣṭam — sabrosos; tathā — así como; anna — cereales; peyam — bebida; uta — en verdad; — o; vipra-kanyām — la hija de un brāhmaṇa; grāmān — aldeas; samṛddhān — prósperas; turagān — caballos; gajān — elefantes; — o; rathān — cuadrigas; tathā — así como; arhat-tama — ¡oh, el mejor de los seres adorables!; sampratīccha — puedes tomar.

Перевод

Traducción

О сын брахмана, мне думается, Ты пришел сюда, чтобы о чем- то меня попросить. Пожалуйста, бери у меня все, что пожелаешь. О лучший из достойных поклонения, Ты можешь взять у меня корову, золото, обставленный дом, вкусные яства и напитки, дочь брахмана в жены, богатые деревни, лошадей, слонов, колесницы — все, что пожелаешь.

¡Oh, hijo de un brāhmaṇa!, parece que has venido aquí para pedirme algo. Pídeme pues, lo que desees, y Te lo daré. ¡Oh, el mejor de los seres adorables!, puedes pedirme una vaca, oro, una casa amueblada, sabrosos alimentos y bebidas, la hija de un brāhmaṇa por esposa, prósperas aldeas, caballos, elefantes, cuadrigas, o cualquier cosa que desees.

Комментарий

Significado

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к восемнадцатой главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Ваманадева, воплощение Господа в образе карлика».

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo decimoctavo del Canto Octavo del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «El Señor Vāmanadeva, el avatāra enano».