Skip to main content

ТЕКСТ 32

Sloka 32

Текст

Verš

йад йад ват̣о ва̄н̃чхаси тат пратӣччха ме
тва̄м артхинам̇ випра-сута̄нутаркайе
га̄м̇ ка̄н̃чанам̇ гун̣авад дха̄ма мр̣шт̣ам̇
татха̄нна-пейам ута ва̄ випра-канйа̄м
гра̄ма̄н самр̣ддха̄м̇с турага̄н гаджа̄н ва̄
ратха̄м̇с татха̄рхаттама сампратӣччха
yad yad vaṭo vāñchasi tat pratīccha me
tvām arthinaṁ vipra-sutānutarkaye
gāṁ kāñcanaṁ guṇavad dhāma mṛṣṭaṁ
tathānna-peyam uta vā vipra-kanyām
grāmān samṛddhāṁs turagān gajān vā
rathāṁs tathārhattama sampratīccha

Пословный перевод

Synonyma

йат йат — которое; ват̣о — о брахмачари; ва̄н̃чхаси — желаешь; тат — то; пратӣччха — возьми; ме — у меня; тва̄м — Тебя; артхинам — имеющего цель; випра-сута — о сын брахмана; анутаркайе — полагаю; га̄м — корову; ка̄н̃чанам — золото; гун̣ават дха̄ма — богато обставленный дом; мр̣шт̣ам — вкусную; татха̄ — а также; анна — пищу из зерна; пейам — питье; ута — поистине; ва̄ — или; випра-канйа̄м — дочь брахмана; гра̄ма̄н — деревни; самр̣ддха̄н — процветающие; турага̄н — лошадей; гаджа̄н — слонов; ва̄ — или; ратха̄н — колесницы; татха̄ — а также; архат-тама — о лучший из тех, кто достоин поклонения; сампратӣччха — возьми же.

yat yat — cokoliv; vaṭo — ó brahmacārīne; vāñchasi — chceš; tat — to; pratīccha — můžeš si vzít; me — ode mě; tvām — Ty; arthinam — toužící po něčem; vipra-suta — ó synu brāhmaṇy; anutarkaye — domnívám se; gām — krávu; kāñcanam — zlato; guṇavat dhāma — zařízené obydlí; mṛṣṭam — chutné; tathā — též; anna — obilniny; peyam — nápoje; uta — vskutku; — nebo; vipra-kanyām — dceru brāhmaṇy; grāmān — vesnice; samṛddhān — vzkvétající; turagān — koně; gajān — slony; — nebo; rathān — vozy; tathā — též; arhat-tama — ó nejlepší z těch, kteří jsou hodni uctívání; sampratīccha — můžeš si vzít.

Перевод

Překlad

О сын брахмана, мне думается, Ты пришел сюда, чтобы о чем- то меня попросить. Пожалуйста, бери у меня все, что пожелаешь. О лучший из достойных поклонения, Ты можешь взять у меня корову, золото, обставленный дом, вкусные яства и напитки, дочь брахмана в жены, богатые деревни, лошадей, слонов, колесницы — все, что пожелаешь.

Ó synu brāhmaṇy, zdá se, že sem přicházíš, abys mě o něco požádal. Můžeš si vzít cokoliv chceš. Ó nejlepší z těch, kteří jsou hodni uctívání! Můžeš dostat krávu, zlato, zařízený dům, chutné jídlo a nápoje, dceru brāhmaṇy za ženu, vzkvétající vesnice, koně, slony, vozy nebo cokoliv jiného, co si jen přeješ.

Комментарий

Význam

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к восемнадцатой главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Ваманадева, воплощение Господа в образе карлика».

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k osmnácté kapitole osmého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Pán Vāmanadeva, trpasličí inkarnace”.