Skip to main content

ТЕКСТ 29

Sloka 29

Текст

Verš

рӣ-балир увча
свгата те намас тубхйа
брахман ки каравма те
брахмаршӣ тапа скшн
манйе тврйа вапур-дхарам
śrī-balir uvāca
svāgataṁ te namas tubhyaṁ
brahman kiṁ karavāma te
brahmarṣīṇāṁ tapaḥ sākṣān
manye tvārya vapur-dharam

Пословный перевод

Synonyma

рӣ-бали увча — Махараджа Бали сказал; су-гатам — добро пожаловать; те — Тебе; нама тубхйам — почтительный поклон Тебе; брахман — о брахман; ким — что; каравма — можем сделать; те — для Тебя; брахма-шӣм — великих мудрецов-брахманов; тапа — аскеза; скшт — непосредственно; манйе — считаю; тв — Ты; рйа — о благородный; вапу-дхарам — воплощенная.

śrī-baliḥ uvāca — Bali Mahārāja řekl; su-āgatam — srdečné přivítání; te — Tobě; namaḥ tubhyam — skládám Ti své uctivé poklony; brahman — ó brāhmaṇo; kim — co; karavāma — můžeme udělat; te — pro Tebe; brahma-ṛṣīṇām — vznešených bráhmanských mudrců; tapaḥ — askeze; sākṣāt — přímo; manye — domnívám se; tvā — Ty; ārya — ó urozený; vapuḥ- dharam — zosobněná.

Перевод

Překlad

Затем Махараджа Бали сказал Господу Ваманадеве: О брахман, я сердечно приветствую Тебя и выражаю свое глубокое почтение. Скажи, пожалуйста, что я могу для Тебя сделать. В моих глазах Ты — олицетворение аскезы великих мудрецов-брахманов.

Bali Mahārāja potom řekl Pánu Vāmanadevovi: Ó brāhmaṇo, přijmi prosím mé srdečné uvítání a uctivé poklony. Prozraď nám, co pro Tebe můžeme udělat? Máme za to, že jsi zosobněnou askezí vznešených bráhmanských mudrců.