Skip to main content

ТЕКСТ 28

Sloka 28

Текст

Verš

тат-па̄да-ш́аучам̇ джана-калмаша̄пахам̇
са дхарма-вин мӯрдхнй ададха̄т суман̇галам
йад дева-дево гириш́аш́ чандра-маулир
дадха̄ра мӯрдхна̄ парайа̄ ча бхактйа̄
tat-pāda-śaucaṁ jana-kalmaṣāpahaṁ
sa dharma-vin mūrdhny adadhāt sumaṅgalam
yad deva-devo giriśaś candra-maulir
dadhāra mūrdhnā parayā ca bhaktyā

Пословный перевод

Synonyma

тат-па̄да-ш́аучам — воду, которой были омыты лотосные стопы Господа; джана-калмаша-апахам — ту, что смывает все последствия греховных поступков людей; сах̣ — он (Махараджа Бали); дхарма-вит — в совершенстве знающий законы религии; мӯрдхни — на голову; ададха̄т — возложил; су-ман̇галам — дарующую все блага; йат — которую; дева-девах̣ — лучший из полубогов; гириш́ах̣ — Господь Шива; чандра-маулих̣ — тот, что носит на челе знак луны; дадха̄ра — поддерживал; мӯрдхна̄ — головой; парайа̄ — с величайшей; ча — также; бхактйа̄ — преданностью.

tat-pāda-śaucam — vodu, se kterou omyl lotosové nohy Pána; jana- kalmaṣa-apaham — která ze všech lidí smývá všechny reakce za jejich hříšné jednání; saḥ — on (Bali Mahārāja); dharma-vit — plně obeznámen se zásadami náboženství; mūrdhni — na hlavě; adadhāt — nesl; su- maṅgalam — dokonale příznivou; yat — kterou; deva-devaḥ — nejlepší z polobohů; giriśaḥ — Pán Śiva; candra-mauliḥ — jenž má na čele symbol měsíce; dadhāra — nesl; mūrdhnā — na hlavě; parayā — nejvyšší; ca — také; bhaktyā — s oddaností.

Перевод

Překlad

Господь Шива, лучший из полубогов, носящий на лбу знак луны, с великой преданностью принимает на голову воды Ганги, которая берет начало от большого пальца на ноге Вишну. Махарадже Бали, хорошо знавшему законы религии, это было известно. Поэтому он, следуя примеру Господа Шивы, тоже окропил голову водой, омывшей лотосные стопы Всевышнего.

Pán Śiva, nejlepší z polobohů, který nosí na čele symbol měsíce, s hlubokou oddaností přijímá na hlavu vodu Gangy, která vytéká z prstu na noze Viṣṇua. Bali Mahārāja to věděl, neboť byl plně obeznámený s náboženskými zásadami. Následně si po vzoru Pána Śivy rovněž pokropil hlavu vodou, která omyla Pánovy lotosové nohy.

Комментарий

Význam

Иногда Господа Шиву называют Ганга-дхарой — «несущим на голове воды Ганги». Лоб Господа Шивы украшает полумесяц, но, чтобы выразить высочайшее почтение Верховной Личности Бога, он помещает воды Ганги поверх этого символа. Примеру Господа Шивы должны следовать все, по крайней мере все преданные, ибо Господь Шива — один из махаджан. Позднее Махараджа Бали тоже стал махаджаной. Один махаджана идет по стопам другого махаджаны; так, следуя парампаре махаджан, можно достичь высот духовного сознания. Воды Ганги священны, потому что берут начало от большого пальца ноги Господа Вишну. Махараджа Бали омыл лотосные стопы Ваманадевы, и вода, которую он для этого использовал, стала неотличной от вод Ганги. Вот почему царь Бали, в совершенстве знавший законы религии, последовал примеру Господа Шивы и окропил этой водой свою голову.

Pán Śiva je známý jako Gaṅgā-dhara neboli “ten, kdo nese na hlavě vodu Gangy”. Na čele má Pán Śiva symbol půlměsíce, ale na projev naprosté úcty k Nejvyšší Osobnosti Božství si vodu Gangy umístil ještě výše. Tohoto příkladu by se měl držet každý, alespoň oddaní, protože Pán Śiva je jedním z mahājanů. Také Mahārāja Bali se později stal mahājanou. Jeden mahājana následuje druhého a následováním jednání mahājanů v systému parampary lze rozvinout pokročilé duchovní vědomí. Voda Gangy je posvěcená, protože vytéká z prstu na noze Pána Viṣṇua. Bali Mahārāja omyl lotosové nohy Vāmanadeva a voda, kterou k tomu použil, se stala totožnou s Gangou. Bali Mahārāja, jenž dokonale znal všechny náboženské zásady, si proto umístil tuto vodu na svoji hlavu, tak, jako to dříve učinil Pán Śiva.