Skip to main content

ТЕКСТ 26

Text 26

Текст

Text

намас те пр̣ш́ни-гарбха̄йа
веда-гарбха̄йа ведхасе
три-на̄бха̄йа три-пр̣шт̣ха̄йа
ш́ипи-вишт̣а̄йа вишн̣аве
namas te pṛśni-garbhāya
veda-garbhāya vedhase
tri-nābhāya tri-pṛṣṭhāya
śipi-viṣṭāya viṣṇave

Пословный перевод

Synonyms

намах̣ те — почтительный поклон (Тебе); пр̣ш́ни-гарбха̄йа — тому, кто прежде жил в лоне Пришни (предыдущего воплощения Адити); веда-гарбха̄йа — тому, кто всегда пребывает в ведическом знании; ведхасе — исполненному знания; три-на̄бха̄йа — тому, у кого из пупка растет стебель, где пребывают все три мира; три- пр̣шт̣ха̄йа — тому, кто запределен трем мирам; ш́ипи-вишт̣а̄йа — пребывающему в глубине сердца каждого существа; вишн̣аве — вездесущему Верховному Господу.

namaḥ te — I offer my respectful obeisances unto You; pṛśni-garbhāya — who formerly lived within the womb of Pṛśni (Aditi in her previous birth); veda-garbhāya — who always remain within Vedic knowledge; vedhase — who are full of knowledge; tri-nābhāya — within the stem growing from whose navel live all the three worlds; tri-pṛṣṭhāya — who are transcendental to the three worlds; śipi-viṣṭāya — who are within the cores of the hearts of all living entities; viṣṇave — unto the all-pervading Supreme Personality of Godhead.

Перевод

Translation

В глубоком почтении я склоняюсь перед Тобой, вездесущим Господом Вишну, который вошел в сердца всех живых существ. Все три мира покоятся в Твоем пупке, но Сам Ты пребываешь за пределами трех миров. В прошлом Ты приходил в облике сына Пришни. Ты — верховный творец, постичь которого можно только с помощью ведического знания; я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой.

I offer my respectful obeisances unto You, the all-pervading Lord Viṣṇu, who have entered the cores of the hearts of all living entities. All the three worlds reside within Your navel, yet You are above the three worlds. Formerly You appeared as the son of Pṛśni. To You, the supreme creator, who are understood only through Vedic knowledge, I offer my respectful obeisances.