Skip to main content

ТЕКСТ 61

Sloka 61

Текст

Verš

та эва нийама̄х̣ са̄кша̄т
та эва ча йамоттама̄х̣
тапо да̄нам̇ вратам̇ йаджн̃о
йена тушйатй адхокшаджах̣
ta eva niyamāḥ sākṣāt
ta eva ca yamottamāḥ
tapo dānaṁ vrataṁ yajño
yena tuṣyaty adhokṣajaḥ

Пословный перевод

Synonyma

те — то; эва — поистине; нийама̄х̣ — правила; са̄кша̄т — прямо; те — то; эва — поистине; ча — также; йама-уттама̄х̣ — наилучшие для обуздания чувств; тапах̣ — аскетизм; да̄нам — благотворительность; вратам — соблюдение обетов; йаджн̃ах̣ — жертвоприношение; йена — которым (методом); тушйати — становится довольным; адхокшаджах̣ — Верховный Господь, которого невозможно воспринять материальными чувствами.

te — to je; eva — vskutku; niyamāḥ — všechny usměrňující zásady; sākṣāt — přímo; te — to je; eva — vskutku; ca — také; yama-uttamāḥ — nejlepší metoda ovládání smyslů; tapaḥ — askeze; dānam — rozdávání milodarů; vratam — dodržování slibů; yajñaḥ — oběť; yena — tímto obřadem; tuṣyati — je velice potěšen; adhokṣajaḥ — Nejvyšší Pán, jehož nelze vnímat hmotnými smysly.

Перевод

Překlad

Это наилучший способ доставить удовольствие запредельному Господу, Верховной Личности Бога, Адхокшадже. Это лучшее из всех предписаний, лучшая аскеза, лучший вид благотворительности и лучшее жертвоприношение.

Je to nejlepší způsob, jak potěšit transcendentální Nejvyšší Osobnost Božství, Pána Adhokṣaju. Nejlepší ze všech usměrňujících zásad, nejlepší askeze, nejlepší metoda rozdávání milodarů a nejlepší forma oběti.

Комментарий

Význam

Верховный Господь говорит в «Бхагавад-гите» (18.66):

Nejvyšší Pán říká v Bhagavad-gītě (18.66):

сарва-дхарма̄н паритйаджйа
ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа
ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхйо
мокшайишйа̄ми ма̄ ш́учах̣
sarva-dharmān parityajya
mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ

«Оставь все виды религии и просто предайся Мне. Я избавлю тебя от всех последствий твоих греховных поступков. Не страшись ничего». Пока человек не удовлетворит Верховную Личность Бога, подчинившись этому требованию, никакая его деятельность не принесет ему ничего хорошего.

“Zanech všech druhů náboženství a jen se Mi odevzdej. Já tě zbavím všech reakcí za hříšné jednání. Neboj se.” Dokud člověk nepotěší Nejvyššího Pána tím, co On sám vyžaduje, nepřinesou jeho činnosti žádný dobrý výsledek.

дхармах̣ сванушт̣хитах̣ пум̇са̄м̇
вишваксена-катха̄су йах̣
нотпа̄дайед йади ратим̇
ш́рама эва хи кевалам
dharmaḥ svanuṣṭhitaḥ puṁsāṁ
viṣvaksena-kathāsu yaḥ
notpādayed yadi ratiṁ
śrama eva hi kevalam

«Все обязанности, которые человек исполняет сообразно своему положению, — всего лишь напрасный труд, если они не пробуждают в нем желание слушать слова Верховной Личности Бога» (Бхаг., 1.2.8). Если человек не стремится удовлетворить Господа Вишну, Ва̄судеву, все его так называемые благочестивые поступки бесполезны. Могха̄ш́а̄ могха-карма̄н̣о могха-джн̃а̄на̄ вичетасах̣ — поскольку он находится в заблуждении, все его надежды, дела и попытки обрести знание заканчиваются ничем. В этой связи Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает: напум̇сакам анапум̇сакенетйа̄динаикатвам. Нельзя ставить на один уровень человека сильного и слабого. Среди современных майявади стало модным говорить, что любые усилия и все пути одинаково хороши. Однако подобные заявления — глупость. Здесь в стихе подчеркивается, что успеха в жизни можно достичь, лишь удовлетворив Господа. Ӣш́вара-тарпан̣ам̇ вина̄ сарвам эва випхалам. Если человек прогневил Господа Вишну, то все его праведные поступки, обряды, ягьи и прочее превращаются в бессмысленное притворство. К сожалению, глупые люди не знают этот секрет успеха. На те видух̣ сва̄ртха-гатим̇ хи вишн̣ум. Им неведомо, что подлинное благо для человека заключается в том, чтобы удовлетворить Господа Вишну.

“Povinnosti, které člověk koná v souladu se svým postavením, jsou jen zbytečnou námahou, nevzbudí-li v něm zájem o poselství Osobnosti Božství.” (Bhāg. 1.2.8) Pokud člověku nejde o uspokojení Pána Viṣṇua neboli Vāsudeva, jsou všechny jeho takzvaně příznivé činnosti bezvýsledné. Moghāśā mogha-karmāṇo mogha-jñānā vicetasaḥ — je zmaten, a proto jsou jeho naděje, činnosti i poznání zmařeny. V této souvislosti Śrīla Viśvanātha Cakravartī podotýká: napuṁsakam anapuṁsakenety-ādinaikatvam. Potentního a impotentního muže nelze stavět na stejnou úroveň. Moderní māyāvādīni mají v oblibě říkat, že ať člověk dělá cokoliv a následuje jakoukoliv cestu, tak že je to v pořádku. To jsou však výroky hlupáků. Zde je zdůrazněno, že toto je jediná metoda, jak v životě dosáhnout úspěchu. Īśvara-tarpaṇaṁ vinā sarvam eva viphalam. Není-li uspokojen Pán Viṣṇu, jsou všechny zbožné činnosti, obřady a yajñi konány pouze pro vnější efekt a nemají žádnou cenu. Pošetilí lidé bohužel neznají tajemství úspěchu. Na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum. Nevědí, že skutečný zájem všech spočívá v potěšení Pána Viṣṇua.