Skip to main content

ТЕКСТ 36

Text 36

Текст

Text

бубхудже ча ш́рийам̇ свр̣ддха̄м̇
двиджа-девопаламбхита̄м
кр̣та-кр̣тйам ива̄тма̄нам̇
манйама̄но маха̄мана̄х̣
bubhuje ca śriyaṁ svṛddhāṁ
dvija-devopalambhitām
kṛta-kṛtyam ivātmānaṁ
manyamāno mahāmanāḥ

Пословный перевод

Synonyms

бубхудже — вкусил; ча — и; ш́рийам — богатства; су-р̣ддха̄м — процветания; двиджабрахманов; дева — равных полубогам; упаламбхита̄м — достигнутого благодаря благосклонности; кр̣та- кр̣тйам — очень довольного своими деяниями; ива — как; а̄тма̄нам — себя; манйама̄нах̣ — думающий; маха̄-мана̄х̣ — великий разумом.

bubhuje — enjoyed; ca — also; śriyam — opulence; su-ṛddhām — prosperity; dvija — of the brāhmaṇas; deva — as good as the demigods; upalambhitām — achieved because of the favor; kṛta-kṛtyam — very satisfied by his activities; iva — like that; ātmānam — himself; manyamānaḥ — thinking; mahā-manāḥ — the great-minded.

Перевод

Translation

По милости брахманов великая душа Махараджа Бали обрел несметные богатства. Чувствуя себя вполне счастливым, он стал наслаждаться своим цветущим царством.

Because of the favor of the brāhmaṇas, the great soul Bali Mahārāja, thinking himself very satisfied, became very opulent and prosperous and began to enjoy the kingdom.

Комментарий

Purport

Брахманов по-другому называют двиджа-девами, а кшатриевнара-девами. На самом деле слово дева относится к Верховной Личности Бога. Брахманы указывают людям путь к счастью, которое приходит, если мы удовлетворим Господа Вишну. А кшатрии, или нара-девы, следуя наставлениям брахманов, стоят на страже закона и порядка, чтобы другие, а именно вайшьи и шудры, исполняли свой долг. Благодаря этому человек постепенно возвышается до уровня сознания Кришны.

The brāhmaṇas are called dvija-deva, and kṣatriyas are generally called nara-deva. The word deva actually refers to the Supreme Personality of Godhead. The brāhmaṇas guide human society in becoming happy by satisfying Lord Viṣṇu, and according to their advice, the kṣatriyas, who are called nara-deva, keep law and order so that other people, namely the vaiśyas and śūdras, may properly follow regulative principles. In this way, people are gradually elevated to Kṛṣṇa consciousness.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к пятнадцатой главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Махараджа Бали завоевывает райские планеты».

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Eighth Canto, Fifteenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Bali Mahārāja Conquers the Heavenly Planets.”