Skip to main content

ТЕКСТ 32

Text 32

Текст

Text

эва сумантритртхс те
гуруртхнударин
хитв три-вишапа джагмур
гӣрв кма-рӯпиа
evaṁ sumantritārthās te
guruṇārthānudarśinā
hitvā tri-viṣṭapaṁ jagmur
gīrvāṇāḥ kāma-rūpiṇaḥ

Пословный перевод

Synonyms

эвам — так; су-мантрита — подтверждены хорошим советом; артх — те, чьи обязанности; те — они (полубоги); гуру — духовным учителем; артха-анударин — дающим вполне подобающие наставления; хитв — оставив; три-вишапам — небесное царство; джагму — отправились; гӣрв — полубоги; кма-рӯпиа — те, что могли принять любой облик.

evam — thus; su-mantrita — being well advised; arthāḥ — about duties; te — they (the demigods); guruṇā — by their spiritual master; artha-anudarśinā — whose instructions were quite befitting; hitvā — giving up; tri-viṣṭapam — the heavenly kingdom; jagmuḥ — went; gīrvāṇāḥ — the demigods; kāma-rūpiṇaḥ — who could assume any form they liked.

Перевод

Translation

Шукадева Госвами продолжал: Получив этот мудрый совет от Брихаспати, полубоги тотчас последовали ему. Приняв облики разных существ, каждый по своему желанию, небожители покинули райское царство и, недоступные взорам демонов, рассеялись по вселенной.

Śukadeva Gosvāmī continued: The demigods, being thus advised by Bṛhaspati for their benefit, immediately accepted his words. Assuming forms according to their desire, they left the heavenly kingdom and scattered, without being observed by the demons.

Комментарий

Purport

Слово кма-рӯпиа указывает на то, что полубоги, обитатели рая, могут по своему желанию принять облик любого живого существа. Таким образом, им не составляло труда скрыться от взоров демонов.

The word kāma-rūpiṇaḥ indicates that the demigods, the inhabitants of the heavenly planets, can assume any form they desire. Thus it was not at all difficult for them to remain incognito before the eyes of the demons.