Skip to main content

ТЕКСТ 32

Sloka 32

Текст

Verš

эва сумантритртхс те
гуруртхнударин
хитв три-вишапа джагмур
гӣрв кма-рӯпиа
evaṁ sumantritārthās te
guruṇārthānudarśinā
hitvā tri-viṣṭapaṁ jagmur
gīrvāṇāḥ kāma-rūpiṇaḥ

Пословный перевод

Synonyma

эвам — так; су-мантрита — подтверждены хорошим советом; артх — те, чьи обязанности; те — они (полубоги); гуру — духовным учителем; артха-анударин — дающим вполне подобающие наставления; хитв — оставив; три-вишапам — небесное царство; джагму — отправились; гӣрв — полубоги; кма-рӯпиа — те, что могли принять любой облик.

evam — takto; su-mantrita — když dostali dobré rady; arthāḥ — o povinnostech; te — oni (polobozi); guruṇā — od svého duchovního mistra; artha- anudarśinā — jehož pokyny byly zcela na místě; hitvā — vzdali se; tri- viṣṭapam — nebeského království; jagmuḥ — odešli; gīrvāṇāḥ — polobozi; kāma-rūpiṇaḥ — kteří mohli přijmout libovolnou podobu.

Перевод

Překlad

Шукадева Госвами продолжал: Получив этот мудрый совет от Брихаспати, полубоги тотчас последовали ему. Приняв облики разных существ, каждый по своему желанию, небожители покинули райское царство и, недоступные взорам демонов, рассеялись по вселенной.

Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Polobozi okamžitě souhlasili se slovy Bṛhaspatiho, který jim poradil, co pro ně bude dobré. Přijali podoby podle vlastního přání, opustili nebeské království a rozprchli se, aniž by je démoni spatřili.

Комментарий

Význam

Слово кма-рӯпиа указывает на то, что полубоги, обитатели рая, могут по своему желанию принять облик любого живого существа. Таким образом, им не составляло труда скрыться от взоров демонов.

Slovo kāma-rūpiṇaḥ znamená, že polobozi, obyvatelé nebeských planet, mohou přijmout jakoukoliv podobu podle svého přání. Nebylo pro ně tedy vůbec těžké zůstat před očima démonů nepoznaní.