Skip to main content

ТЕКСТ 38

Text 38

Текст

Texto

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
дишт̣йа̄ твам̇ вибудха-ш́решт̣ха
сва̄м̇ ништ̣ха̄м а̄тмана̄ стхитах̣
йан ме стрӣ-рӯпайа̄ сваирам̇
мохито ’пй ан̇га ма̄йайа̄
śrī-bhagavān uvāca
diṣṭyā tvaṁ vibudha-śreṣṭha
svāṁ niṣṭhām ātmanā sthitaḥ
yan me strī-rūpayā svairaṁ
mohito ’py aṅga māyayā

Пословный перевод

Palabra por palabra

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Господь, Личность Бога, сказал; дишт̣йа̄ — всех благ; твам — тебе; вибудха-ш́решт̣ха — о лучший из полубогов; сва̄м — в своем; ништ̣ха̄м — прочном положении; а̄тмана̄ — своего «Я» (души); стхитах̣ — ты находишься; йат — как; ме — Мое; стрӣ-рӯпайа̄ — появление в женском облике; сваирам — вполне; мохитах̣ — очарованный; апи — хотя; ан̇га — о Господь Шива; ма̄йайа̄ — Моей энергией.

śrī-bhagavān uvāca — la Suprema Personalidad de Dios dijo; diṣṭyā — toda buena fortuna; tvam — a ti; vibudha-śreṣṭha — ¡oh, tú, el mejor de todos los semidioses!; svām — en tu propia; niṣṭhām — situación establecida; ātmanā — de tu propia persona; sthitaḥ — estás situado; yat — como; me — Mía; strī-rūpayā — aparición en forma de mujer; svairam — suficientemente; mohitaḥ — hechizado; api — a pesar de; aṅga — ¡oh, Señor Śiva!; māyayā — por Mi potencia.

Перевод

Traducción

Верховный Господь сказал: О лучший из полубогов, хотя Я, проявив Свою энергию и приняв облик женщины, доставил тебе неприятности, ты прочно занимаешь свое положение. Пусть же тебе во всем сопутствует удача.

La Suprema Personalidad de Dios dijo: ¡Oh, tú, el mejor de los semidioses!, en virtud de Mi potencia, he adoptado una forma de mujer y te he hecho pasar enormes angustias; sin embargo, permaneces estable en tu posición. Por ello, te deseo toda buena fortuna.

Комментарий

Significado

Поскольку Господь Шива — лучший из полубогов, он и лучший из преданных (ваишн̣ава̄на̄м̇ йатха̄ ш́амбхух̣). В этом стихе Сам Всевышний воздает хвалу Господу Шиве и благословляет его словами: «Пусть же тебе во всем сопутствует удача». Бывает, что Верховный Господь, заметив у преданного признаки гордыни, проявляет Свое высочайшее могущество и сокрушает его самомнение. Изрядно натерпевшись от энергии Господа Вишну, Шива вернулся в свое обычное, умиротворенное состояние. Таким и должен быть преданный. Ему следует сохранять спокойствие в любых, даже самых тяжелых обстоятельствах. В «Бхагавад-гите» (6.22) об этом сказано так: йасмин стхито на дух̣кхена гурун̣а̄пи вича̄лйате — какие бы испытания ни выпадали на долю преданного, он никогда не теряет самообладания, потому что твердо верит в Верховную Личность Бога. Такая свобода от гордыни присуща только самым возвышенным преданным, одним из которых является Господь Шамбху.

El Señor Śiva es el mejor de los semidioses, y, por lo tanto, el mejor de los devotos (vaiṣṇavānāṁ yathā śambhuḥ). Por esa razón, la Suprema Personalidad de Dios alabó su carácter ejemplar, y le ofreció Su bendición diciendo: «Te deseo toda buena fortuna». A veces, cuando un devoto está un poco orgulloso, el Señor Supremo manifiesta Su poder supremo para purificarle de esa idea errónea. Tras haber sido fuertemente hostigado por la potencia del Señor Viṣṇu, el Señor Śiva volvió a su condición normal, libre de agitaciones. Esa es la posición del devoto, que no debe agitarse en ninguna circunstancia, ni aun ante los peores reveses. Como se confirma en el Bhagavad-gītā (6.22): yasmin sthito na duḥkhena guruṇāpi vicālyate: El devoto tiene plena fe en la Suprema Personalidad de Dios, y debido a ello nunca se agita, ni siquiera ante las más grandes pruebas. Esa ausencia de orgullo solo está al alcance de los devotos de primera categoría, entre los cuales está el Señor Śambhu.