ТЕКСТ 10
Sloka 10
Текст
Verš
джа̄нанти йад-вирачитам̇ кхалу саттва-сарга̄х̣
йан-ма̄йайа̄ мушита-четаса ӣш́а даитйа-
мартйа̄дайах̣ ким ута ш́аш́вад-абхадра-вр̣тта̄х̣
jānanti yad-viracitaṁ khalu sattva-sargāḥ
yan-māyayā muṣita-cetasa īśa daitya-
martyādayaḥ kim uta śaśvad-abhadra-vṛttāḥ
Пословный перевод
Synonyma
на — ни; ахам — я; пара-а̄йух̣ — живущий многие миллионы лет (Господь Брахма); р̣шайах̣ — семь риши, у каждого из которых своя планета; на — ни; марӣчи-мукхйа̄х̣ — во главе с Маричи Риши; джа̄нанти — знают; йат — которым (Верховным Господом); вирачитам — эта вселенная, сотворенная; кхалу — поистине; саттва-сарга̄х̣ — хотя и рожденные в гуне материальной благости; йат-ма̄йайа̄ — из-за влияния энергии которого; мушита-четасах̣ — в чьих сердцах царит заблуждение; ӣш́а — о Господь; даитйа — о демонах; мартйа-а̄дайах̣ — людях и прочих; ким ута — что уж говорить; ш́аш́ват — всегда; абхадра-вр̣тта̄х̣ — находящихся под влиянием худших качеств материальной природы.
na — ani; aham — já; para-āyuḥ — ta osobnost, která žije milióny a milióny let (Pán Brahmā); ṛṣayaḥ — sedm ṛṣiů na sedmi planetách; na — ani; marīci-mukhyāḥ — které vede Marīci Ṛṣi; jānanti — znají; yat — jímž (Nejvyšším Pánem); viracitam — tento vesmír, který byl stvořen; khalu — vskutku; sattva-sargāḥ — ačkoliv zrozeni z kvality hmotného dobra; yat- māyayā — jehož energie způsobuje, že; muṣita-cetasaḥ — jejich srdce jsou zmatena; īśa — ó můj Pane; daitya — démoni; martya-ādayaḥ — lidské bytosti a další; kim uta — co říci o; śaśvat — vždy; abhadra-vṛttāḥ — ovlivněni nízkými kvalitami hmotné přírody.
Перевод
Překlad
О Господь, и я, которого считают лучшим из полубогов, и Господь Брахма, и великие риши во главе с Маричи порождены гуной благости. Тем не менее Твоя энергия иллюзии вводит нас в заблуждение, и мы не в силах понять, что собой представляет сотворенный мир. Что же тогда говорить о демонах, людях и других существах, находящихся во власти низших гун материальной природы [раджо-гуны и тамо-гуны]? Как им постичь Тебя?
Ó můj Pane, já, který jsem považován za nejlepšího z polobohů, Pán Brahmā a velcí ṛṣiové v čele s Marīcim jsme se narodili z kvality dobra. Přesto jsme zmateni Tvojí iluzorní energií a nechápeme podstatu tohoto stvoření. Co teprve říci o jiných, jako jsou démoni a lidské bytosti, kteří podléhají vlivu nižších kvalit hmotné přírody (rajo-guṇy a tamo-guṇy)? Jak by Tě oni mohli znát?
Комментарий
Význam
На самом деле даже те, кто находится в материальной гуне благости, не могут постичь истинную природу Верховной Личности Бога. Что же говорить о тех, на кого влияют низшие гуны природы — раджо-гуна и тамо-гуна? Можем ли мы хотя бы представить себе, как выглядит Верховный Господь? Есть много философов, пытающихся постичь Абсолютную Истину, но разве могут они обрести ясное представление о Верховной Личности Бога, если из-за влияния низших гун природы они пребывают во власти таких дурных привычек, как пристрастие к алкоголю, мясной пище, недозволенным половым отношениям и азартным играм? Для таких людей познание Бога невозможно. Единственная для них надежда в наше время — это панчаратрики-видхи, принципы, сформулированные Нарадой Муни. Шрила Рупа Госвами приводит на этот счет цитату из «Брахма-ямалы»:
Po pravdě řečeno ani ti, kteří jsou již na úrovni hmotné kvality dobra, nerozumí postavení Nejvyšší Osobnosti Božství. Co pak říci o těch, kdo jsou pod vlivem rajo-guṇy a tamo-guṇy, nízkých kvalit hmotné přírody? Jak si můžeme byť jen představit Nejvyšší Osobnost Božství? Mnoho filozofů se snaží pochopit Absolutní Pravdu, ale jak by si mohli učinit představu o Nejvyšší Osobnosti Božství, když jsou ovládáni nízkými kvalitami hmotné přírody a holdují mnoha zlozvykům, jako je pití, jedení masa, nedovolený sex a hazardování? Pro ně to není možné. V současné době je jedinou nadějí pāñcarātrikī-vidhi, kterou zavedl Nārada Muni. Śrīla Rūpa Gosvāmī proto cituje následující verš z Brahma-yāmaly:
пан̃чара̄тра-видхим̇ вина̄
аика̄нтикӣ харер бхактир
утпа̄та̄йаива калпате
pañcarātra-vidhiṁ vinā
aikāntikī harer bhaktir
utpātāyaiva kalpate
«Те, кто занимается преданным служением Господу, пренебрегая предписаниями Упанишад, Пуран, „Нарада-панчаратры“ и других авторитетных ведических шастр, причиняют окружающим одни беспокойства» (Бхакти-расамрита-синдху, 1.2.101). Если человек обладает истинным знанием и возвысился до гуны благости, он будет строго следовать предписаниям шрути, смрити и других шастр, включая панчаратрики-видхи. Любой иной путь постижения Верховной Личности Бога принесет людям только беспокойство. Сейчас, в эпоху Кали, появилось множество гуру, которые не следуют ш́рути-смр̣ти-пура̄н̣а̄ди-пан̃чара̄трика-видхи и потому только вносят смуту в умы тех, кто стремится познать Абсолютную Истину. Абсолютная Истина открывается лишь человеку, который под руководством истинного духовного учителя следует панчаратрики- видхи. В ведической литературе сказано: пан̃чара̄трасйа кр̣тснасйа вакта̄ ту бхагава̄н свайам — панчаратру, так же как и «Бхагавад-гиту», поведал Сам Бог, Верховная Личность. Ва̄судева-ш́аран̣а̄ видур ан̃джасаива: истину познать может лишь тот, кто укрылся под сенью лотосных стоп Ва̄судевы.
“Oddaná služba Pánu, která ignoruje autorizovaná védská písma, jako jsou Upaniṣady, Purāṇy a Nārada-pañcarātra, je pouze zdrojem zbytečného rozruchu ve společnosti.” (Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.2.101) Ti, kdo jsou pokročilí v poznání a jsou na úrovni kvality dobra, dodržují védské pokyny śruti, smṛti a jiných náboženských písem, včetně pāñcarātrikī- vidhi. Ten, kdo nechápe Nejvyšší Osobnost Božství tímto způsobem, vytváří pouze rozruch. Ve věku Kali se objevuje mnoho guruů, a jelikož se neodkazují na śruti-smṛti-purāṇādi-pañcarātrika-vidhi, na celém světě vážným způsobem narušují chápání Absolutní Pravdy. Ti, kdo následují pāñcarātrikī-vidhi pod vedením pravého duchovního mistra, však mohou Absolutní Pravdu pochopit. Je řečeno: pañcarātrasya kṛtsnasya vaktā tu bhagavān svayam — podobně jako Bhagavad-gītu, i systém pañcarātry vyslovil Nejvyšší Pán, Osobnost Božství. Vāsudeva-śaraṇā vidur añjasaiva—pravdu může poznat jen člověk, který přijal útočiště u lotosových nohou Vāsudeva.
джн̃а̄нава̄н ма̄м̇ прападйате
ва̄судевах̣ сарвам ити
са маха̄тма̄ судурлабхах̣
jñānavān māṁ prapadyate
vāsudevaḥ sarvam iti
sa mahātmā sudurlabhaḥ
«Тот, кто, пройдя через множество рождений и смертей, обрел совершенное знание, вручает себя Мне, ибо он понял, что Я — причина всех причин и все сущее. Такая великая душа встречается очень редко» (Б.-г., 7.19). Только те, кто предался лотосным стопам Ва̄судевы, способны постичь Абсолютную Истину.
“Po mnoha zrozeních a smrtích se ten, kdo je skutečně obdařen poznáním, odevzdá Mně, neboť ví, že jsem příčinou všech příčin a vším, co existuje. Taková velká duše je nesmírně vzácná.” (Bg. 7.19) Pouze ti, kdo se odevzdali lotosovým nohám Vāsudeva, mohou znát Absolutní Pravdu.
бхакти-йогах̣ прайоджитах̣
джанайатй а̄ш́у ваира̄гйам̇
джн̃а̄нам̇ ча йад ахаитукам
bhakti-yogaḥ prayojitaḥ
janayaty āśu vairāgyaṁ
jñānaṁ ca yad ahaitukam
«Преданно служа Личности Бога, Шри Кришне, человек очень скоро и без всякой видимой причины обретает знание и отрешенность от мира» (Бхаг., 1.2.7). Поэтому Сам Ва̄судева, Бхагаван Шри Кришна, дает в «Бхагавад-гите» наставление:
“Oddanou službou Osobnosti Božství, Śrī Kṛṣṇovi, lze okamžitě získat bezpříčinné poznání a odpoutanost od světa.” (Bhāg. 1.2.7) Proto Vāsudeva, Bhagavān Śrī Kṛṣṇa, osobně učí v Bhagavad-gītě:
ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа
mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
«Оставь любые религии и просто вручи себя Мне» (Б.-г., 18.66).
“Zanech všech druhů náboženství a jen se Mi odevzdej.” (Bg. 18.66)
йа̄ва̄н йаш́ ча̄сми таттватах̣
yāvān yaś cāsmi tattvataḥ
«Постичь истинную природу Верховного Господа можно, только занимаясь преданным служением» (Б.-г., 18.55). Даже Господь Шива и Господь Брахма, не говоря уже о других, не знают Верховную Личность Бога по-настоящему, но те, кто занимается бхакти- йогой, способны постичь Верховного Господа.
“Poznat Nejvyššího Pána takového, jaký je, lze jedině oddanou službou.” (Bg. 18.55) Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, nezná správně ani Pán Śiva nebo Pán Brahmā, o jiných ani nemluvě, ale je možné Ho poznat procesem bhakti-yogy.
йогам̇ йун̃джан мад-а̄ш́райах̣
асам̇ш́айам̇ самаграм̇ ма̄м̇
йатха̄ джн̃а̄сйаси тач чхр̣н̣у
yogaṁ yuñjan mad-āśrayaḥ
asaṁśayaṁ samagraṁ māṁ
yathā jñāsyasi tac chṛṇu
Б.-г., 7.1
Тот, кто встал на путь бхакти-йоги, приняв покровительство Ва̄судевы, Кришны, и начав слушать то, что Сам Ва̄судева говорит о Себе, способен узнать о Нем все. Такой человек полностью (самаграм) познает Господа.
Pokud člověk praktikuje bhakti-yogu tak, že přijme útočiště u Vāsudeva, Kṛṣṇy, a jednoduše naslouchá tomu, co o sobě Vāsudeva sám říká, o Něm může vědět vše a zcela (samagram) Ho pochopit.