Skip to main content

ТЕКСТ 7

Text 7

Текст

Texto

ш́рӣ-балир ува̄ча
сан̇гра̄ме вартама̄на̄на̄м̇
ка̄ла-чодита-карман̣а̄м
кӣртир джайо ’джайо мр̣тйух̣
сарвеша̄м̇ сйур анукрама̄т
śrī-balir uvāca
saṅgrāme vartamānānāṁ
kāla-codita-karmaṇām
kīrtir jayo ’jayo mṛtyuḥ
sarveṣāṁ syur anukramāt

Пословный перевод

Palabra por palabra

ш́рӣ-балих̣ ува̄ча — Махараджа Бали сказал; сан̇гра̄ме — в битве; вартама̄на̄на̄м — присутствующих; ка̄ла-чодита — под влиянием времени; карман̣а̄м — тех, кто сражается или занимается любой другой деятельностью; кӣртих̣ — слава; джайах̣ — победа; аджайах̣ — поражение; мр̣тйух̣ — смерть; сарвеша̄м — всех; сйух̣ — осуществятся; анукрама̄т — в должной последовательности.

śrī-baliḥ uvāca — Bali Mahārāja dijo; saṅgrāme — en el campo de batalla; vartamānānām — de todas las personas aquí presentes; kāla-codita — influenciados por el paso del tiempo; karmaṇām — para personas que se ocupan en luchar o en otras actividades; kīrtiḥ — reputación; jayaḥ — victoria; ajayaḥ — derrota; mṛtyuḥ — muerte; sarveṣām — de todos ellos; syuḥ — debe hacerse; anukramāt — una tras otra.

Перевод

Traducción

Махараджа Бали ответил: Все, кто собрались на этом поле битвы, безусловно, пребывают во власти вечного времени, и у каждого свой удел — одни обретут славу и победу, другие встретят поражение и смерть.

Bali Mahārāja contestó: Todos los que estamos en este campo de batalla nos hallamos, ciertamente, bajo la influencia del tiempo eterno, y, conforme a nuestras actividades prescritas, estamos destinados a recibir, una tras otra, la fama, la victoria, la derrota y la muerte.

Комментарий

Significado

Одержав победу в битве, человек может прославиться, а если он не победит и потерпит поражение, ему грозит смерть. В бою возможна и победа, и поражение, причем это относится не только к войне, но и ко всей борьбе за существование. Всем управляют законы природы (пракр̣тех̣ крийама̄н̣а̄ни гун̣аих̣ карма̄н̣и сарваш́ах̣). Гуны материального мира влияют на всех без исключения, поэтому ни победитель, ни побежденный, не могут быть независимыми — они оба подвластны природе. Махараджа Бали хорошо понимал это. Он знал, что эта битва устроена вечным временем и что под влиянием времени каждому приходится пожинать плоды своей деятельности. Поэтому, хотя Индра объявил, что сейчас он своей молнией убьет Махараджу Бали, тот ничуть не испугался. Таков дух кшатрия: йуддха ча̄пй апала̄йанам (Б.-г., 18.43). Кшатрий должен терпеливо сносить любые невзгоды, особенно те, что выпадают ему на поле битвы. Так Махараджа Бали показал, что совсем не боится смерти, хотя угроза ее исходила от самого царя небес.

El que vence en el campo de batalla, alcanza la fama, y el que no alcanza la victoria, sino que es derrotado, puede morir. La victoria y la derrota siempre son posibles, tanto en el campo militar como en la batalla de la lucha por la existencia. Todo ocurre conforme a las leyes de la naturaleza (prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ). Todos, sin excepción, estamos sujetos a la influencia de las modalidades de la naturaleza material; de modo que no somos independientes; estamos supeditados a la naturaleza material, tanto en la victoria como en la derrota. Vemos pues que Bali Mahārāja era una persona muy consciente. Sabía que la batalla había sido dispuesta por el tiempo eterno, y que, bajo la influencia del tiempo, tenemos que aceptar los resultados de las propias actividades. Por esa razón, Bali Mahārāja no sentía ningún miedo, aunque Indra le amenazaba con matarle con el rayo. Ese es el espíritu kṣatriyayuddhe cāpy apalāyanam (Bg. 18.43). El kṣatriya tiene que ser tolerante en toda circunstancia, y en especial en el campo de batalla. Por esa razón, Bali Mahārāja afirmó que no tenía el menor miedo de la muerte, aunque fuese el rey del cielo, una gran personalidad, quien le amenazaba.