Skip to main content

ТЕКСТ 7

Text 7

Текст

Text

ш́рӣ-балир ува̄ча
сан̇гра̄ме вартама̄на̄на̄м̇
ка̄ла-чодита-карман̣а̄м
кӣртир джайо ’джайо мр̣тйух̣
сарвеша̄м̇ сйур анукрама̄т
śrī-balir uvāca
saṅgrāme vartamānānāṁ
kāla-codita-karmaṇām
kīrtir jayo ’jayo mṛtyuḥ
sarveṣāṁ syur anukramāt

Пословный перевод

Synonyms

ш́рӣ-балих̣ ува̄ча — Махараджа Бали сказал; сан̇гра̄ме — в битве; вартама̄на̄на̄м — присутствующих; ка̄ла-чодита — под влиянием времени; карман̣а̄м — тех, кто сражается или занимается любой другой деятельностью; кӣртих̣ — слава; джайах̣ — победа; аджайах̣ — поражение; мр̣тйух̣ — смерть; сарвеша̄м — всех; сйух̣ — осуществятся; анукрама̄т — в должной последовательности.

śrī-baliḥ uvāca — Bali Mahārāja said; saṅgrāme — in the battlefield; vartamānānām — of all persons present here; kāla-codita — influenced by the course of time; karmaṇām — for persons engaged in fighting or any other activities; kīrtiḥ — reputation; jayaḥ — victory; ajayaḥ — defeat; mṛtyuḥ — death; sarveṣām — of all of them; syuḥ — must be done; anukramāt — one after another.

Перевод

Translation

Махараджа Бали ответил: Все, кто собрались на этом поле битвы, безусловно, пребывают во власти вечного времени, и у каждого свой удел — одни обретут славу и победу, другие встретят поражение и смерть.

Bali Mahārāja replied: All those present on this battlefield are certainly under the influence of eternal time, and according to their prescribed activities, they are destined to receive fame, victory, defeat and death, one after another.

Комментарий

Purport

Одержав победу в битве, человек может прославиться, а если он не победит и потерпит поражение, ему грозит смерть. В бою возможна и победа, и поражение, причем это относится не только к войне, но и ко всей борьбе за существование. Всем управляют законы природы (пракр̣тех̣ крийама̄н̣а̄ни гун̣аих̣ карма̄н̣и сарваш́ах̣). Гуны материального мира влияют на всех без исключения, поэтому ни победитель, ни побежденный, не могут быть независимыми — они оба подвластны природе. Махараджа Бали хорошо понимал это. Он знал, что эта битва устроена вечным временем и что под влиянием времени каждому приходится пожинать плоды своей деятельности. Поэтому, хотя Индра объявил, что сейчас он своей молнией убьет Махараджу Бали, тот ничуть не испугался. Таков дух кшатрия: йуддха ча̄пй апала̄йанам (Б.-г., 18.43). Кшатрий должен терпеливо сносить любые невзгоды, особенно те, что выпадают ему на поле битвы. Так Махараджа Бали показал, что совсем не боится смерти, хотя угроза ее исходила от самого царя небес.

If one is victorious on the battlefield, he becomes famous; and if one is not victorious but is defeated, he may die. Both victory and defeat are possible, whether on such a battlefield as this or on the battlefield of the struggle for existence. Everything takes place according to the laws of nature (prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ). Since everyone, without exception, is subject to the modes of material nature, whether one is victorious or defeated he is not independent, but is under the control of material nature. Bali Mahārāja, therefore, was very sensible. He knew that the fighting was arranged by eternal time and that under time’s influence one must accept the results of one’s own activities. Therefore even though Indra threatened that he would now kill Bali Mahārāja by releasing the thunderbolt, Bali Mahārāja was not at all afraid. This is the spirit of a kṣatriya: yuddhe cāpy apalāyanam (Bg. 18.43). A kṣatriya must be tolerant in all circumstances, especially on the battlefield. Thus Bali Mahārāja asserted that he was not at all afraid of death, although he was threatened by such a great personality as the King of heaven.