ТЕКСТ 30
Sloka 30
Текст
Verš
гхан̣т̣а̄вад дхема-бхӯшан̣ам
прагр̣хйа̄бхйадрават круддхо
хато ’сӣти витарджайан
пра̄хин̣од дева-ра̄джа̄йа
нинадан мр̣га-ра̄д̣ ива
ghaṇṭāvad dhema-bhūṣaṇam
pragṛhyābhyadravat kruddho
hato ’sīti vitarjayan
prāhiṇod deva-rājāya
ninadan mṛga-rāḍ iva
Пословный перевод
Synonyma
аш́маса̄ра-майам — сделанное из стали; ш́ӯлам — копье; гхан̣т̣а̄- ват — украшенное колокольчиками; хема-бхӯшан̣ам — покрытое золотыми украшениями; прагр̣хйа — схватив; абхйадрават — ринулся; круддхах̣ — яростный; хатах̣ аси ити — теперь ты убит; витарджайан — рычащий; пра̄хин̣от — ударил; дева-ра̄джа̄йа — царя Индру; нинадан — ревущий; мр̣га-ра̄т̣ — лев; ива — как.
aśmasāra-mayam — z oceli; śūlam — oštěp; ghaṇṭā-vat — s přivázanými zvonky; hema-bhūṣaṇam — ozdobený zlatými šperky; pragṛhya — vzal do ruky; abhyadravat — mocně kráčel; kruddhaḥ — s hněvivou náladou; hataḥ asi iti — teď je s tebou konec; vitarjayan — takto řvoucí; prāhiṇot — udeřil; deva-rājāya — krále Indru; ninadan — vydávající zvuk; mṛga-rāṭ — lev; iva — jako.
Перевод
Překlad
Рыча как лев, разъяренный демон Намучи схватил стальное копье, украшенное колокольчиками и золотыми узорами. С криком: «Вот и пришла твоя смерть!» — он устремился на Индру и метнул в него это копье.
Namuci zuřil a řval jako lev. Vzal ocelový oštěp, na němž byly přivázané zvonky a jenž byl ozdoben šperky ze zlata, a hlasitě zvolal: “Teď je s tebou konec!” Takto se přiblížil k Indrovi, aby ho usmrtil, a vypustil svou zbraň.