Skip to main content

ТЕКСТ 57

Text 57

Текст

Texto

ма̄лӣ сума̄лй атибалау йудхи петатур йач-
чакрен̣а кр̣тта-ш́ираса̄в атха ма̄лйава̄м̇с там
а̄хатйа тигма-гадайа̄ханад ан̣д̣аджендрам̇
та̄вач чхиро ’ччхинад арер надато ’рин̣а̄дйах̣
mālī sumāly atibalau yudhi petatur yac-
cakreṇa kṛtta-śirasāv atha mālyavāṁs tam
āhatya tigma-gadayāhanad aṇḍajendraṁ
tāvac chiro ’cchinad arer nadato ’riṇādyaḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

ма̄лӣ сума̄лӣ — два демона по имени Мали и Сумали; ати- балау — могучие; йудхи — в бою; петатух̣ — пали; йат-чакрен̣а — диском которого; кр̣тта-ш́ирасау — те, у кого отсечены головы; атха — затем; ма̄лйава̄н — Мальяван; там — на Него (Верховную Личность Бога); а̄хатйа — напав; тигма-гадайа̄ — с острой палицей; аханат — напал; ан̣д̣а-джа-индрам — на Гаруду, царя птиц, тех, кто рожден из яйца; та̄ват — тогда; ш́ирах̣ — головы; аччхинат — отсек; арех̣ — врага; надатах̣ — рычащего, как лев; арин̣а̄ — диском; а̄дйах̣ — изначальный (Верховный Господь).

mālī-sumālī — dos demonios llamados Mālī y Sumālī; ati-balau — muy poderosos; yudi — en el campo de batalla; petatuḥ — cayeron; yat-cakreṇa — por cuyo disco; kṛtta-śirasau — las cabezas cortadas; atha — a continuación; mālyavān — Mālyavān; tam — a la Suprema Personalidad de Dios; āhatya — atacar; tigma-gadayā — con una maza muy afilada; ahanat — trató de atacar, matar; aṇḍa-ja-indram — a Garuḍa, el rey de todas las aves, que nacen de huevos; tāvat — en ese momento; śiraḥ — la cabeza; acchinat — cortó; areḥ — del enemigo; nadataḥ — rugiendo como un león; ariṇā — por medio del disco; ādyaḥ — la Personalidad de Dios original.

Перевод

Traducción

Затем Верховный Господь убил двух могучих демонов Мали и Сумали: Он отсек им головы чакрой. Тогда еще один демон, по имени Мальяван, напал на Господа. Рыча, словно лев, он поднял свою острую палицу и набросился на Гаруду, царя пернатых, которые рождаются из яиц. Но Верховный Господь, изначальная Личность, Своей чакрой отсек голову и этому врагу.

Seguidamente, el Señor Supremo mató a Mālī y Sumālī, dos demonios muy poderosos, cortándoles la cabeza con Su disco. Otro demonio, Mālyavān, se lanzó entonces contra el Señor. Rugiendo como un león, el demonio atacó con su afilada maza a Garuḍa, el señor de las aves, que nacen de huevos. Sin embargo, la Suprema Personalidad de Dios, la persona original, también cortó la cabeza de aquel enemigo con Su disco.

Комментарий

Significado

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к десятой главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Битва полубогов с демонами».

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo décimo del Canto Octavo del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «La batalla entre los semidioses y los demonios».