Skip to main content

ТЕКСТ 57

Sloka 57

Текст

Verš

ма̄лӣ сума̄лй атибалау йудхи петатур йач-
чакрен̣а кр̣тта-ш́ираса̄в атха ма̄лйава̄м̇с там
а̄хатйа тигма-гадайа̄ханад ан̣д̣аджендрам̇
та̄вач чхиро ’ччхинад арер надато ’рин̣а̄дйах̣
mālī sumāly atibalau yudhi petatur yac-
cakreṇa kṛtta-śirasāv atha mālyavāṁs tam
āhatya tigma-gadayāhanad aṇḍajendraṁ
tāvac chiro ’cchinad arer nadato ’riṇādyaḥ

Пословный перевод

Synonyma

ма̄лӣ сума̄лӣ — два демона по имени Мали и Сумали; ати- балау — могучие; йудхи — в бою; петатух̣ — пали; йат-чакрен̣а — диском которого; кр̣тта-ш́ирасау — те, у кого отсечены головы; атха — затем; ма̄лйава̄н — Мальяван; там — на Него (Верховную Личность Бога); а̄хатйа — напав; тигма-гадайа̄ — с острой палицей; аханат — напал; ан̣д̣а-джа-индрам — на Гаруду, царя птиц, тех, кто рожден из яйца; та̄ват — тогда; ш́ирах̣ — головы; аччхинат — отсек; арех̣ — врага; надатах̣ — рычащего, как лев; арин̣а̄ — диском; а̄дйах̣ — изначальный (Верховный Господь).

mālī sumālī — dva démoni, kteří se jmenovali Mālī a Sumālī; ati-balau — velice mocní; yudhi — na bojišti; petatuḥ — padli; yat-cakreṇa — jehož diskem; kṛtta-śirasau — byly jim useknuty hlavy; atha — poté; mālyavān — Mālyavān; tam — Nejvyšší Osobnost Božství; āhatya — napadající; tigma- gadayā — s velmi ostrým kyjem; ahanat — pokusil se napadnout a zabít; aṇḍa-ja-indram — Garuḍu, krále ptáků, kteří se rodí z vajec; tāvat — tehdy; śiraḥ — hlavu; acchinat — usekl; areḥ — nepřítele; nadataḥ — řvoucího jako lev; ariṇā — diskem; ādyaḥ — původní Pán, Osobnost Božství.

Перевод

Překlad

Затем Верховный Господь убил двух могучих демонов Мали и Сумали: Он отсек им головы чакрой. Тогда еще один демон, по имени Мальяван, напал на Господа. Рыча, словно лев, он поднял свою острую палицу и набросился на Гаруду, царя пернатых, которые рождаются из яиц. Но Верховный Господь, изначальная Личность, Своей чакрой отсек голову и этому врагу.

Poté Nejvyšší Pán zabil dva velmi mocné démony se jmény Mālī a Sumālī tak, že jim svým diskem uťal hlavy. Pak na Pána zaútočil další démon, Mālyavān. Tento démon řval jako lev a svým ostrým kyjem napadl Garuḍu, vládce ptáků, kteří se rodí z vajec. Nejvyšší Pán, původní osoba, však použil svůj disk, aby i tomuto nepříteli usekl hlavu.

Комментарий

Význam

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к десятой главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Битва полубогов с демонами».

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k desáté kapitole osmého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Bitva mezi polobohy a démony”.