Skip to main content

ТЕКСТ 55

Text 55

Текст

Texto

ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
эвам̇ пралобхйама̄но ’пи
вараир лока-пралобханаих̣
эка̄нтитва̄д бхагавати
наиччхат та̄н асуроттамах̣
śrī-nārada uvāca
evaṁ pralobhyamāno ’pi
varair loka-pralobhanaiḥ
ekāntitvād bhagavati
naicchat tān asurottamaḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄ча — великий святой Нарада сказал; эвам — так; пралобхйама̄нах̣ — прельщаемый или побуждаемый; апи — хотя; вараих̣ — благословениями; лока — мира; пралобханаих̣ — различными соблазнами; эка̄нтитва̄т — благодаря беззаветной преданности; бхагавати — Верховной Личности Бога; на аиччхат — не хотел; та̄н — этих (благословений); асура-уттамах̣ — Махараджа Прахлада, лучший из тех, кто родился в семье асуров.

śrī-nāradaḥ uvāca — el gran santo Nārada dijo; evam — así; pralobhyamānaḥ — tentado o inducido; api — aunque; varaiḥ — con bendiciones; loka — del mundo; pralobhanaiḥ — con distintas tentaciones; ekāntitvāt — por estar exclusivamente entregado; bhagavati — a la Suprema Personalidad de Dios; na aicchat — no quiso; tān — esas bendiciones; asura-uttamaḥ — Prahlāda Mahārāja, la joya de la familia de los asuras.

Перевод

Traducción

Нарада Муни сказал: Махараджа Прахлада был лучшим отпрыском рода асуров, всегда ищущих материального счастья. Сам Бог, Верховная Личность, готов был даровать ему любые мирские блага, но Прахладу, полностью погруженного в сознание Кришны, не прельщали чувственные удовольствия, и он не хотел просить у Господа ничего материального.

Nārada Muni dijo: Prahlāda Mahārāja era la joya de la familia de los asuras, que siempre aspiran a la felicidad material. Sin embargo, a pesar de que la Suprema Personalidad de Dios le tentó ofreciéndole toda clase de bendiciones de felicidad material, Prahlāda, debido a la pureza de su conciencia de Kṛṣṇa, no quiso aceptar ningún beneficio material de complacencia de los sentidos.

Комментарий

Significado

Чистые преданные, подобные Махарадже Прахладе и Махарадже Дхруве, сколько бы ни служили Господу, не ждут от Него материальной награды за служение. Когда Господь предстал перед Махараджей Дхрувой, тот не захотел от Господа никаких мирских благ: сва̄мин кр̣та̄ртхо ’сми варам̇ на йа̄че. Махараджа Дхрува — чистый преданный Господа, поэтому он не в силах был просить Его о чем-то материальном. Шри Чайтанья Махапрабху учит нас, о чем должен молиться преданный:

Los devotos puros, como Prahlāda Mahārāja y Dhruva Mahārāja, no aspiran a ningún beneficio material en ninguna etapa del servicio devocional. Dhruva Mahārāja, cuando el Señor Se presentó ante él, no quiso ningún beneficio material del Señor: svāmin kṛtārtho 'smi varaṁ na yāce. Como devoto puro que era, no podía pedir al Señor ningún beneficio material. En relación con esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu nos enseña:

на дханам̇ на джанам̇ на сундарӣм̇
кавита̄м̇ ва̄ джагад-ӣш́а ка̄майе
мама джанмани джанманӣш́варе
бхавата̄д бхактир ахаитукӣ твайи
na dhanaṁ na janaṁ na sundarīṁ
kavitāṁ vā jagad-īśa kāmaye
mama janmani janmanīśvare
bhavatād bhaktir ahaitukī tvayi

«О мой Господь, Джагадиша, я не прошу, чтобы Ты даровал мне мирские богатства, известность или красоту. Единственное, чего я хочу, — это служить Тебе. Пожалуйста, сделай меня слугой слуги Твоего слуги».

«¡Oh, mi Señor, Jagadiśa!, no Te pido bendiciones para alcanzar riqueza material, popularidad o belleza. Mi único deseo es servirte. Por favor, ocúpame en el servicio del sirviente de Tu sirviente».

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к девятой главе Седьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Прахлада успокаивает Господа Нрисимхадеву молитвами».

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo noveno del Canto Séptimo delŚrīmad-Bhāgavatam, titulado «Prahlāda apacigua al Señor Nṛsiṁhadeva con oraciones».