Skip to main content

ТЕКСТ 48

Sloka 48

Текст

Verš

твам̇ ва̄йур агнир аванир вийад амбу ма̄тра̄х̣
пра̄н̣ендрийа̄н̣и хр̣дайам̇ чид ануграхаш́ ча
сарвам̇ твам эва сагун̣о вигун̣аш́ ча бхӯман
на̄нйат твад астй апи мано-вачаса̄ нируктам
tvaṁ vāyur agnir avanir viyad ambu mātrāḥ
prāṇendriyāṇi hṛdayaṁ cid anugrahaś ca
sarvaṁ tvam eva saguṇo viguṇaś ca bhūman
nānyat tvad asty api mano-vacasā niruktam

Пословный перевод

Synonyma

твам — Ты (есть); ва̄йух̣ — воздух; агних̣ — огонь; аваних̣ — земля; вийат — небо; амбу — вода; ма̄тра̄х̣ — объекты чувств; пра̄н̣а — потоки жизненного воздуха; индрийа̄н̣и — чувства; хр̣дайам — ум; чит — сознание; ануграхах̣ ча — и ложное эго или полубоги; сарвам — всё; твам — Ты; эва — только; са-гун̣ах̣ — материальная природа с ее тремя гунами; вигун̣ах̣ — духовная искра и Сверхдуша, которые запредельны материальной природе; ча — и; бхӯман — о мой великий Господь; на — не; анйат — другой; тват — кроме Тебя; асти — есть; апи — хотя; манах̣-вачаса̄ — умом и речью; нируктам — (все) проявленное.

tvam — Ty (jsi); vāyuḥ — vzduch; agniḥ — oheň; avaniḥ — země; viyat — nebe; ambu — voda; mātrāḥ — objekty smyslového vnímání; prāṇa — životní vzduchy; indriyāṇi — smysly; hṛdayam — mysl; cit — vědomí; anugrahaḥ ca — a falešné ego či polobozi; sarvam — vše; tvam — Ty; eva — pouze; sa-guṇaḥ — hmotná příroda se svými třemi kvalitami; viguṇaḥ — duchovní jiskra a Nadduše, které existují mimo hmotnou přírodu; ca — a; bhūman — ó můj velký Pane; na — ne; anyat — jiný; tvat — než Ty; asti — je; api — ačkoliv; manaḥ-vacasā — myslí a slovy; niruktam — vše projevené.

Перевод

Překlad

О Верховный Господь, на самом деле воздух, земля, огонь, небо и вода — это Ты. Все, что воспринимается чувствами, потоки жизненного воздуха, пять органов чувств, ум, сознание и ложное эго — тоже Ты. Воистину, Ты — все сущее, грубое или тонкое. Материальные элементы и все, выраженное в словах и в мыслях, суть не что иное, как Ты.

Ó Nejvyšší Pane, Ty jsi ve skutečnosti vzduch, země, oheň, nebe a voda. Jsi objekty smyslového vnímání, životními vzduchy, pěti smysly, myslí, vědomím a falešným egem. Jsi skutečně vším, jemným i hrubým. Hmotné prvky a cokoliv vyjádřené slovy nebo myslí nejsou nic jiného než Ty.

Комментарий

Význam

Верховный Господь вездесущ, и в этом стихе объясняется, каким образом Он пребывает повсюду. Сарвам̇ кхалв идам̇ брахма: все сущее — это Брахман, или Верховный Брахман, Кришна. Нет ничего, что существовало бы независимо от Кришны. В «Бхагавад-гите» (9.4) Господь говорит:

Toto je pojetí všudypřítomnosti Nejvyšší Osobnosti Božství, které vysvětluje, jak se Pán nachází naprosto všude. Sarvaṁ khalv idaṁ brahma — vše je Brahman; Nejvyšší Brahman, Kṛṣṇa. Bez Něho nic neexistuje. V Bhagavad-gītě (9.4) Pán říká:

майа̄ татам идам̇ сарвам̇
джагад авйакта-мӯртина̄
мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни
на ча̄хам̇ тешв авастхитах̣
mayā tatam idaṁ sarvaṁ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ

«Я пребываю везде, и все пребывает во Мне, однако увидеть Меня можно далеко не всюду». Увидеть Верховного Господа может только тот, кто преданно Ему служит. Татра тишт̣ха̄ми на̄рада йатра га̄йанти мад-бхакта̄х̣: Верховный Господь пребывает лишь там, где Его преданные поют Ему славу.

“Existuji všude a vše existuje ve Mně, ale přesto Mě není všude vidět.” Pána lze spatřit jedině prostřednictvím oddané služby. Tatra tiṣṭhāmi nārada yatra gāyanti mad-bhaktāḥ — Nejvyšší Pán pobývá jedině tam, kde Jeho oddaní opěvují Jeho slávu.