ТЕКСТ 48
Sloka 48
Текст
Verš
пра̄н̣ендрийа̄н̣и хр̣дайам̇ чид ануграхаш́ ча
сарвам̇ твам эва сагун̣о вигун̣аш́ ча бхӯман
на̄нйат твад астй апи мано-вачаса̄ нируктам
prāṇendriyāṇi hṛdayaṁ cid anugrahaś ca
sarvaṁ tvam eva saguṇo viguṇaś ca bhūman
nānyat tvad asty api mano-vacasā niruktam
Пословный перевод
Synonyma
твам — Ты (есть); ва̄йух̣ — воздух; агних̣ — огонь; аваних̣ — земля; вийат — небо; амбу — вода; ма̄тра̄х̣ — объекты чувств; пра̄н̣а — потоки жизненного воздуха; индрийа̄н̣и — чувства; хр̣дайам — ум; чит — сознание; ануграхах̣ ча — и ложное эго или полубоги; сарвам — всё; твам — Ты; эва — только; са-гун̣ах̣ — материальная природа с ее тремя гунами; вигун̣ах̣ — духовная искра и Сверхдуша, которые запредельны материальной природе; ча — и; бхӯман — о мой великий Господь; на — не; анйат — другой; тват — кроме Тебя; асти — есть; апи — хотя; манах̣-вачаса̄ — умом и речью; нируктам — (все) проявленное.
tvam — Ty (jsi); vāyuḥ — vzduch; agniḥ — oheň; avaniḥ — země; viyat — nebe; ambu — voda; mātrāḥ — objekty smyslového vnímání; prāṇa — životní vzduchy; indriyāṇi — smysly; hṛdayam — mysl; cit — vědomí; anugrahaḥ ca — a falešné ego či polobozi; sarvam — vše; tvam — Ty; eva — pouze; sa-guṇaḥ — hmotná příroda se svými třemi kvalitami; viguṇaḥ — duchovní jiskra a Nadduše, které existují mimo hmotnou přírodu; ca — a; bhūman — ó můj velký Pane; na — ne; anyat — jiný; tvat — než Ty; asti — je; api — ačkoliv; manaḥ-vacasā — myslí a slovy; niruktam — vše projevené.
Перевод
Překlad
О Верховный Господь, на самом деле воздух, земля, огонь, небо и вода — это Ты. Все, что воспринимается чувствами, потоки жизненного воздуха, пять органов чувств, ум, сознание и ложное эго — тоже Ты. Воистину, Ты — все сущее, грубое или тонкое. Материальные элементы и все, выраженное в словах и в мыслях, суть не что иное, как Ты.
Ó Nejvyšší Pane, Ty jsi ve skutečnosti vzduch, země, oheň, nebe a voda. Jsi objekty smyslového vnímání, životními vzduchy, pěti smysly, myslí, vědomím a falešným egem. Jsi skutečně vším, jemným i hrubým. Hmotné prvky a cokoliv vyjádřené slovy nebo myslí nejsou nic jiného než Ty.
Комментарий
Význam
Верховный Господь вездесущ, и в этом стихе объясняется, каким образом Он пребывает повсюду. Сарвам̇ кхалв идам̇ брахма: все сущее — это Брахман, или Верховный Брахман, Кришна. Нет ничего, что существовало бы независимо от Кришны. В «Бхагавад-гите» (9.4) Господь говорит:
Toto je pojetí všudypřítomnosti Nejvyšší Osobnosti Božství, které vysvětluje, jak se Pán nachází naprosto všude. Sarvaṁ khalv idaṁ brahma — vše je Brahman; Nejvyšší Brahman, Kṛṣṇa. Bez Něho nic neexistuje. V Bhagavad-gītě (9.4) Pán říká:
джагад авйакта-мӯртина̄
мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни
на ча̄хам̇ тешв авастхитах̣
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ
«Я пребываю везде, и все пребывает во Мне, однако увидеть Меня можно далеко не всюду». Увидеть Верховного Господа может только тот, кто преданно Ему служит. Татра тишт̣ха̄ми на̄рада йатра га̄йанти мад-бхакта̄х̣: Верховный Господь пребывает лишь там, где Его преданные поют Ему славу.
“Existuji všude a vše existuje ve Mně, ale přesto Mě není všude vidět.” Pána lze spatřit jedině prostřednictvím oddané služby. Tatra tiṣṭhāmi nārada yatra gāyanti mad-bhaktāḥ — Nejvyšší Pán pobývá jedině tam, kde Jeho oddaní opěvují Jeho slávu.