Skip to main content

ТЕКСТ 41

Sloka 41

Текст

Verš

эвам̇ сва-карма-патитам̇ бхава-ваитаран̣йа̄м
анйонйа-джанма-маран̣а̄ш́ана-бхӣта-бхӣтам
паш́йан̃ джанам̇ сва-пара-виграха-ваира-маитрам̇
хантети па̄рачара пӣпр̣хи мӯд̣хам адйа
evaṁ sva-karma-patitaṁ bhava-vaitaraṇyām
anyonya-janma-maraṇāśana-bhīta-bhītam
paśyañ janaṁ sva-para-vigraha-vaira-maitraṁ
hanteti pāracara pīpṛhi mūḍham adya

Пословный перевод

Synonyma

эвам — так; сва-карма-патитам — упавшее в результате собственной материальной деятельности; бхава — в символизирующую мир неведения (рождения, смерти, старости и болезней); ваитаран̣йа̄м — в (реку) Вайтарани (протекающую перед обителью Ямараджи, бога смерти); анйах̣ анйа — новыми и новыми; джанма — рождением; маран̣а — смертью; а̄ш́ана — разными видами пищи; бхӣта-бхӣтам — страшно испуганное; паш́йан — видящий; джанам — живое существо; сва — своем; пара — чужом; виграха — в теле; ваира-маитрам — поглощенное враждой и дружбой; ханта — увы; ити — так; па̄рачара — (о Господь) пребывающий на другом берегу реки смерти; пӣпр̣хи — спаси (из этого опасного положения); мӯд̣хам — глупца, лишенного духовного знания; адйа — сегодня (ибо Ты присутствуешь здесь лично).

evam — takto; sva-karma-patitam — pokleslý kvůli reakcím za své hmotné činnosti; bhava — přirovnané ke světu nevědomosti (zrození, smrti, stáří a nemoci); vaitaraṇyām — v řece zvané Vaitaraṇī (která teče před bránou Yamarāje, vládce smrti); anyaḥ anya — jedno za druhým; janma — zrození; maraṇa — smrt; āśana — různé druhy jídla; bhīta-bhītam — nesmírně se obávající; paśyan — vidící; janam — živou bytost; sva — vlastním; para — jiných; vigraha — v těle; vaira-maitram — uvažující v pojmech přátelství a nepřátelství; hanta — běda; iti — takto; pāracara — ó Ty, který jsi na druhém břehu řeky smrti; pīpṛhi — laskavě nás všechny zachraň (z této nebezpečné situace); mūḍham — jsme všichni hlupáci bez duchovního poznání; adya — dnes (protože jsi zde osobně přítomný).

Перевод

Překlad

Дорогой Господь, Ты всегда пребываешь в духовном мире, по ту сторону реки смерти, а мы из-за своих поступков оказались на этой стороне и теперь страдаем. Упав в эту реку, мы вынуждены снова и снова терпеть муки рождения и смерти и питаться отвратительной пищей. Смилуйся же над нами — не только надо мной; но и над всеми страждущими, — и по Своей беспричинной милости даруй нам спасение и защиту.

Můj milý Pane, jsi vždy v transcendentálním postavení na druhém břehu řeky smrti, ale my kvůli reakcím za své vlastní činnosti trpíme na tomto břehu. Spadli jsme do této řeky a opakovaně nás sužují bolesti zrození a smrti a jíme odporné věci. Nyní na nás laskavě pohlédni—nejen na mě, ale i na všechny ostatní, kteří trpí — a ze své bezpříčinné milosti a soucitu nás vysvoboď a postarej se tak o nás.

Комментарий

Význam

Махараджа Прахлада, чистый вайшнав, молится Господу не только за себя, но и за остальных страждущих живых существ. Есть два типа вайшнавов: бхаджанананди и гоштхй-ананди. Бхаджанананди поклоняются Господу ради лишь собственного блага, а гоштхй-ананди пытаются всем дать сознание Кришны и тем самым спасти их. Глупцы не видят, что материальное существование — это мучительный круговорот рождения и смерти, и потому не могут знать, что их ждет в следующей жизни. Эти глупые люди с их оскверненным материей сознанием вообразили, будто им позволено жить как угодно, не задумываясь о следующем рождении. Они не знают, что после смерти каждый получит за свои поступки определенное тело, относящееся к одному из 8,400,000 видов жизни. В «Бхагавад-гите» о таких людях сказано: душкр̣тино мӯд̣ха̄х̣. Непреданные — те, кто не обладает сознанием Кришны, — неизбежно совершают греховные поступки, и потому их называют мудхами, глупцами и негодяями. Они даже не знают, что их ждет в следующей жизни. Есть много существ, которые питаются чем попало: свиньи, например, едят испражнения, а крокодилы — мясо различных животных. И хотя люди видят это, они не понимают, что из-за своей нынешней привычки есть все подряд им в следующей жизни тоже придется питаться всякой мерзостью. Вайшнав не хочет оказаться в таком ужасном положении и, чтобы избежать этой участи, преданно служит Господу. Господь полон сострадания к Своим преданным. Именно ради них Он приходит в этот мир.

Prahlāda Mahārāja, čistý vaiṣṇava, se modlí k Pánu nejen za sebe, ale i za všechny ostatní trpící živé bytosti. Existují dva druhy vaiṣṇavů: bhajanānandī a goṣṭhy-ānandī. Bhajanānandī uctívá Pána a prospěch z toho má pouze sám, ale goṣṭhy-ānandī se snaží povznést i všechny ostatní k vědomí Kṛṣṇy, aby mohli být zachráněni. Hlupáci, kteří nedokáží vnímat opakované zrození a smrt a ostatní utrpení materialistického života, si nemohou být jisti tím, co se s nimi stane v příštím životě. Tito pošetilí, hmotou znečištění darebáci vymysleli nezodpovědný způsob života, v němž se příští život nebere v úvahu. Nevědí, že živá bytost získává tělo jednoho z 8 400 000 druhů podle vlastních činností. Bhagavad-gītā popisuje tyto darebáky slovy duṣkṛtino mūḍhāḥ. Neoddaní — ti, kdo si nejsou vědomi Kṛṣṇy — se musí věnovat hříšným činnostem, a proto jsou mūḍhové—hlupáci a darebáci. Jsou to takoví hlupáci, že nevědí, co se s nimi v příštím životě stane. I když vidí, jak různé živé bytosti jedí odporné věci — prasata žerou výkaly, krokodýli maso všeho druhu a tak dále — přesto si neuvědomují, že jelikož si v tomto životě zvykli jíst všechno možné, budou v příštím životě nuceni žrát ty nejodpornější věci. Vaiṣṇavové se vždy obávají takového odporného života, a aby se tak hrozné situaci vyhnuli, věnují se oddané službě Pánu. Pán je k nim soucitný, a proto se zjevuje pro jejich dobro.

йада̄ йада̄ хи дхармасйа
гла̄нир бхавати бха̄рата
абхйуттха̄нам адхармасйа
тада̄тма̄нам̇ ср̣джа̄мй ахам
yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham

«Всякий раз, когда религия приходит в упадок и воцаряется безбожие, Я Сам нисхожу в этот мир, о потомок Бхараты». Господь всегда готов помочь падшим душам, но, поскольку они глупы и нечестивы, они не хотят помнить о Кришне и не следуют Его наставлениям. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху — хотя Он и есть Сам Кришна, Верховный Господь, — приходит в этот мир как слуга Господа и проповедует сознание Кришны. Йа̄ре декха, та̄ре каха ‘кр̣шн̣а’-упадеш́а. Каждый должен стать искренним слугой Кришны. А̄ма̄ра а̄джн̃а̄йа гуру хан̃а̄ та̄ра’ эи деш́а (Ч.-ч., Мадхья, 7.128). Нужно стать гуру и распространять сознание Кришны, проповедуя учение «Бхагавад-гиты».

“Ó potomku Bharaty, kdykoliv a kdekoliv nastává úpadek náboženského života a začíná převládat bezbožnost, v té době osobně sestupuji.” (Bg. 4.7) Pán je neustále připravený pomáhat pokleslým duším, ale jelikož jsou to hlupáci a darebáci, nepřijímají proces rozvíjení vědomí Kṛṣṇy a neřídí se Kṛṣṇovými pokyny. Proto Śrī Caitanya Mahāprabhu, i když je Nejvyšší Pán Kṛṣṇa osobně, přichází jako oddaný, aby šířil hnutí pro vědomí Kṛṣṇy. Yāre dekha, tāre kaha ’kṛṣṇa'-upadeśa — musíme se tedy stát upřímnými Kṛṣṇovými služebníky. Āmāra ājñāya guru hañā tāra' ei deśa (Cc. Madhya 7.128); každý by se měl stát guruem a šířit vědomí Kṛṣṇy po celém světě tím, že bude kázat učení Bhagavad-gīty.