Skip to main content

ТЕКСТ 15

Sloka 15

Текст

Verš

на̄хам̇ бибхемй аджита те ’тибхайа̄нака̄сйа-
джихва̄рка-нетра-бхрукут̣ӣ-рабхасогра-дам̇шт̣ра̄т
а̄нтра-сраджах̣-кшатаджа-кеш́ара-ш́ан̇ку-карн̣а̄н
нирхра̄да-бхӣта-дигибха̄д ари-бхин-накха̄гра̄т
nāhaṁ bibhemy ajita te ’tibhayānakāsya-
jihvārka-netra-bhrukuṭī-rabhasogra-daṁṣṭrāt
āntra-srajaḥ-kṣataja-keśara-śaṅku-karṇān
nirhrāda-bhīta-digibhād ari-bhin-nakhāgrāt

Пословный перевод

Synonyma

на — не; ахам — я; бибхеми — боюсь; аджита — о непобедимый, не знающий поражений; те — Тебя; ати — очень; бхайа̄нака — устрашающих; а̄сйа — рта; джихва̄ — языка; арка-нетра — глаз, сверкающих, как солнце; бхрукут̣ӣ — нахмуренных бровей; рабхаса — и мощных; угра-дам̇шт̣ра̄т — обладателя ужасных клыков; а̄нтра-сраджах̣ — гирлянда из внутренностей; кшатаджа — кровавая; кеш́ара — грива; ш́ан̇ку-карн̣а̄т — того, у которого уши подобны лезвию; нирхра̄да — из-за рыка (издаваемого Тобой); бхӣта — напуганы; дигибха̄т — того, кем огромные слоны; ари-бхит — пронзающие врага; накха-агра̄т — того, кончики ногтей которого.

na — ne; aham — já; bibhemi — mám strach; ajita — ó svrchovaný vítězi, jehož nikdy nikdo nepřemůže; te — Tvoje; ati — nesmírně; bhayānaka — hrozivá; āsya — tlama; jihvā — jazyk; arka-netra — oči zářící jako slunce; bhrukuṭī — svraštělé obočí; rabhasa — silné; ugra-daṁṣṭrāt — hrozné zuby; āntra-srajaḥ — ověnčený střevy; kṣataja — krvavá; keśara — hříva; śaṅku-karṇāt — špičaté uši; nirhrāda — ohlušujícím řevem (který vydáváš); bhīta — vystrašení; digibhāt — z něhož jsou i velcí sloni; ari-bhit — probodávající nepřítele; nakha-agrāt — špičky jehož drápů.

Перевод

Překlad

О непобедимый Господь, я совсем не боюсь Твоей наводящей ужас пасти и языка, Твоих глаз, сияющих, как солнце, и нахмуренных бровей. Я не боюсь Твоих острых и крепких зубов, не боюсь висящей на Тебе гирлянды из внутренностей, и меня не страшит Твоя окровавленная грива с торчащими из нее, как клинья, ушами. Не боюсь я ни Твоего громогласного рыка, от которого разбегаются даже слоны, ни ногтей, которыми Ты убиваешь Своих врагов.

Můj Pane, jehož nikdo nikdy nepřemůže, vůbec se nebojím Tvé hrozné tlamy a jazyka, Tvých očí zářících jako slunce ani Tvého svraštělého obočí. Nebojím se Tvých ostrých zubů, Tvé girlandy ze střev, Tvé hřívy smáčené krví ani Tvých vysokých, špičatých uší. Nemám strach ani z Tvého ohlušujícího řevu, před nímž sloni prchají do daleka, ani z Tvých drápů, jimiž zabíjíš své nepřátele.

Комментарий

Význam

Грозный облик Господа Нрисимхадевы, несомненно, был очень страшен — но только для непреданных, поэтому Махараджу Прахладу он нисколько не пугал. Так, лев внушает страх любому другому зверю, кроме львят. Все обитатели суши боятся океанских волн, но даже крошечной рыбке, живущей в океане, они совсем не страшны. Почему? Потому, что океан — ее прибежище. Говорится, что волны бурной реки могут унести даже огромного слона, однако маленькие рыбки легко плывут против ее течения. Подобно этому, преданные всегда поклоняются Господу, даже если Он, намереваясь убить асуров (душкрити), принимает свирепый облик. Кеш́ава дхр̣та-нара-хари-рӯпа джайа джагадӣш́а харе. Какой бы облик Господь ни принял — радующий глаз или наводящий ужас, — преданный всегда с удовольствием поклоняется Господу и прославляет Его.

Neoddaným připadal hrozivý vzhled Pána Nṛsiṁhadeva jistě velice nebezpečný, ale Prahlāda Mahārāje nijak nezneklidňoval. Lev nahání velkou hrůzu ostatním zvířatům, ale lvíčata se ho vůbec nebojí. Mořská voda je pro všechny suchozemské tvory také něčím strašným, ale ani malá ryba nemá v moři strach. Proč? Protože přijímá ve velkém oceánu útočiště. Je řečeno, že rozvodněná řeka dokáže odnést i velké slony, ale malé ryby v ní plavou proti proudu. I když Pán někdy přijímá hrozivou podobu, aby zabíjel démony (duṣkṛtī), oddaní Ho přesto uctívají — keśava dhṛta-nara-hari-rūpa jaya jagadīśa hare. Oddaný vždy nachází potěšení v uctívání a oslavování Pána v jakékoliv podobě, ať příjemné či hrozivé.