Skip to main content

ТЕКСТ 12

Text 12

Текст

Texto

тасма̄д ахам̇ вигата-виклава ӣш́варасйа
сарва̄тмана̄ махи гр̣н̣а̄ми йатха̄ манӣшам
нӣчо ’джайа̄ гун̣а-висаргам ануправишт̣ах̣
пӯйета йена хи пума̄н ануварн̣итена
tasmād ahaṁ vigata-viklava īśvarasya
sarvātmanā mahi gṛṇāmi yathā manīṣam
nīco ’jayā guṇa-visargam anupraviṣṭaḥ
pūyeta yena hi pumān anuvarṇitena

Пословный перевод

Palabra por palabra

тасма̄т — поэтому; ахам — я; вигата-виклавах̣ — тот, чья скорбь (из-за отношения к себе как к недостойному) рассеялась; ӣш́варасйа — Верховной Личности Бога; сарва-а̄тмана̄ — всем своим существом; махи — славу; гр̣н̣а̄ми — воспеваю или описываю; йатха̄ манӣшам — согласно (своему) пониманию; нӣчах̣ — низкорожденный (тот, чей отец был демоном, лишенным всякой добродетели); аджайа̄ — из-за невежества; гун̣а-висаргам — в материальный мир (где каждый получает определенное тело в зависимости от того, какими гунами природы он осквернен); ануправишт̣ах̣ — вошедший; пӯйета — может очиститься; йена — которой (славой Господа); хи — поистине; пума̄н — человек; ануварн̣итена — воспеваемой или описываемой.

tasmāt — por lo tanto; aham — yo; vigata-viklavaḥ — habiendo abandonado la idea de no estar capacitado; īśvarasya — de la Suprema Personalidad de Dios; sarva-ātmanā — con plena entrega; mahi — gloria; gṛṇāmi — yo cantaré o describiré; yathā manīṣam — conforme a mi inteligencia; nīcaḥ — aunque de bajo nacimiento (al ser mi padre un gran demonio, carente por completo de buenas cualidades); ajayā — debido a la ignorancia; guṇa-visargam — el mundo material (en donde la entidad viviente nace conforme a la contaminación de las modalidades de la naturaleza); anupraviṣṭaḥ — habiendo entrado en; pūyeta — pueda ser purificada; yena — por las cuales (por las glorias del Señor); hi — en verdad; pumān — una persona; anuvarṇitena — al ser cantadas o recitadas.

Перевод

Traducción

Поэтому, нисколько не смущаясь тем, что я родился в семье демонов, я искренне, в меру своих способностей и понимания, возношу молитвы Господу. Любой, кто из-за своего невежества оказался в материальном мире, сможет очиститься от скверны материального существования, если станет молиться Господу и слушать о Его славе.

Por esa razón, yo, a pesar de haber nacido en una familia demoníaca, puedo sin duda poner todo mi empeño en ofrecer oraciones al Señor, en la medida en que mi inteligencia me lo permita. Todo aquel a quien la ignorancia haya forzado a entrar en el mundo material puede purificarse de la vida material si ofrece oraciones al Señor y escucha cantar Sus glorias.

Комментарий

Significado

Из этого стиха со всей очевидностью следует, что преданному необязательно иметь высокое происхождение, быть богатым, знатным или очень красивым. Ни одно из этих достоинств не поможет человеку встать на путь преданного служения. Нужно с преданностью думать: «Бог велик, а я ничтожно мал. Поэтому я должен молиться Ему». Только в таком умонастроении можно постичь Господа и служить Ему. Господь говорит в «Бхагавад-гите» (18.55):

Queda perfectamente claro que una persona, para ser devoto, no necesita haber nacido en una familia muy elevada, ni ser rico, aristocrático o muy hermoso. Ninguna de esas cualidades hará que se ocupe en servicio devocional. Debemos cultivar el sentimiento devocional: «Dios es grande y yo soy muy pequeño. Por lo tanto, mi deber es ofrecer oraciones al Señor». Solo partiendo de esa base podremos comprender al Señor y ofrecerle servicio. En el Bhagavad-gītā (18.55), el Señor dice:

бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти
йа̄ва̄н йаш́ ча̄сми таттватах̣
тато ма̄м̇ таттвато джн̃а̄тва̄
виш́ате тад-анантарам
bhaktyā mām abhijānāti
yāvān yaś cāsmi tattvataḥ
tato māṁ tattvato jñātvā
viśate tad-anantaram

«Постичь Меня, Верховную Личность Бога, таким, какой Я есть, можно только с помощью преданного служения. И когда благодаря преданному служению все сознание человека сосредоточивается на Мне, он вступает в царство Бога». Итак, Махараджа Прахлада решил в меру своих сил прославить Господа и вознести Ему молитвы, не обращая внимания на свое происхождение.

«Únicamente se Me puede comprender tal y como soy, como la Suprema Personalidad de Dios, por medio del servicio devocional. Y cuando, mediante esa devoción, se tiene plena conciencia de Mí, se puede entrar en el Reino de Dios». Así pues, Prahlāda Mahārāja decidió ofrecer sus mejores oraciones al Señor, sin pararse en consideraciones acerca de su posición material.