Skip to main content

ТЕКСТ 12

Sloka 12

Текст

Verš

тасма̄д ахам̇ вигата-виклава ӣш́варасйа
сарва̄тмана̄ махи гр̣н̣а̄ми йатха̄ манӣшам
нӣчо ’джайа̄ гун̣а-висаргам ануправишт̣ах̣
пӯйета йена хи пума̄н ануварн̣итена
tasmād ahaṁ vigata-viklava īśvarasya
sarvātmanā mahi gṛṇāmi yathā manīṣam
nīco ’jayā guṇa-visargam anupraviṣṭaḥ
pūyeta yena hi pumān anuvarṇitena

Пословный перевод

Synonyma

тасма̄т — поэтому; ахам — я; вигата-виклавах̣ — тот, чья скорбь (из-за отношения к себе как к недостойному) рассеялась; ӣш́варасйа — Верховной Личности Бога; сарва-а̄тмана̄ — всем своим существом; махи — славу; гр̣н̣а̄ми — воспеваю или описываю; йатха̄ манӣшам — согласно (своему) пониманию; нӣчах̣ — низкорожденный (тот, чей отец был демоном, лишенным всякой добродетели); аджайа̄ — из-за невежества; гун̣а-висаргам — в материальный мир (где каждый получает определенное тело в зависимости от того, какими гунами природы он осквернен); ануправишт̣ах̣ — вошедший; пӯйета — может очиститься; йена — которой (славой Господа); хи — поистине; пума̄н — человек; ануварн̣итена — воспеваемой или описываемой.

tasmāt — proto; aham — já; vigata-viklavaḥ — vzdávám se myšlenek na to, že nejsem způsobilý; īśvarasya — Nejvyšší Osobnosti Božství; sarva-ātmanā — plně odevzdaný; mahi — slávu; gṛṇāmi — budu opěvovat či popisovat; yathā manīṣam — podle své inteligence; nīcaḥ — přestože jsem nízkého původu (můj otec byl velký démon, který neměl žádné dobré vlastnosti); ajayā — kvůli nevědomosti; guṇa-visargam — hmotného světa (kde se živá bytost rodí v závislosti na znečištění kvalitami přírody); anupraviṣṭaḥ — vstoupil do; pūyeta — může být očištěn; yena — čím (slávou Pána); hi — zajisté; pumān — ten, kdo; anuvarṇitena — opěvovanou či recitovanou.

Перевод

Překlad

Поэтому, нисколько не смущаясь тем, что я родился в семье демонов, я искренне, в меру своих способностей и понимания, возношу молитвы Господу. Любой, кто из-за своего невежества оказался в материальном мире, сможет очиститься от скверны материального существования, если станет молиться Господу и слушать о Его славе.

I když jsem se tedy narodil v démonské rodině, mohu bez jediné pochyby přednášet Pánu modlitby s vynaložením veškeré snahy, jak jen mi má inteligence dovolí. Každý, kdo byl nevědomostí donucen vstoupit do hmotného světa, může být očištěn od hmotného života, věnuje-li Pánu modlitby a naslouchá-li o Jeho slávě.

Комментарий

Význam

Из этого стиха со всей очевидностью следует, что преданному необязательно иметь высокое происхождение, быть богатым, знатным или очень красивым. Ни одно из этих достоинств не поможет человеку встать на путь преданного служения. Нужно с преданностью думать: «Бог велик, а я ничтожно мал. Поэтому я должен молиться Ему». Только в таком умонастроении можно постичь Господа и служить Ему. Господь говорит в «Бхагавад-гите» (18.55):

Je zjevné, že oddaný se nemusí narodit ve vysoce postavené rodině, být bohatý nebo nesmírně krásný. Žadný z těchto předpokladů nikomu oddanou službu neumožní. Člověk má jen s oddaností uvažovat: “Bůh je velký a já jsem velmi malý. Proto je mou povinností věnovat Pánu modlitby.” Jedině na tomto základě může Pána poznat a sloužit Mu. V Bhagavad-gītě (18.55) je řečeno:

бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти
йа̄ва̄н йаш́ ча̄сми таттватах̣
тато ма̄м̇ таттвато джн̃а̄тва̄
виш́ате тад-анантарам
bhaktyā mām abhijānāti
yāvān yaś cāsmi tattvataḥ
tato māṁ tattvato jñātvā
viśate tad-anantaram

«Постичь Меня, Верховную Личность Бога, таким, какой Я есть, можно только с помощью преданного служения. И когда благодаря преданному служению все сознание человека сосредоточивается на Мне, он вступает в царство Бога». Итак, Махараджа Прахлада решил в меру своих сил прославить Господа и вознести Ему молитвы, не обращая внимания на свое происхождение.

“Poznat Nejvyššího Pána takového, jaký je, lze jedině oddanou službou. A ten, kdo si Ho je díky takové oddanosti plně vědom, může vejít do Božího království.” Prahlāda Mahārāja se tedy rozhodl přednést Pánu nejlepší modlitby, jakých bude schopen, aniž by bral ohledy na své hmotné postavení.