Skip to main content

ТЕКСТ 7

Text 7

Текст

Text

ш́рӣ-прахра̄да ува̄ча
на кевалам̇ ме бхаваташ́ ча ра̄джан
са ваи балам̇ балина̄м̇ ча̄пареша̄м
паре ’варе ’мӣ стхира-джан̇гама̄ йе
брахма̄дайо йена ваш́ам̇ пран̣ӣта̄х̣
śrī-prahrāda uvāca
na kevalaṁ me bhavataś ca rājan
sa vai balaṁ balināṁ cāpareṣām
pare ’vare ’mī sthira-jaṅgamā ye
brahmādayo yena vaśaṁ praṇītāḥ

Пословный перевод

Synonyms

ш́рӣ-прахра̄дах̣ ува̄ча — Махараджа Прахлада ответил; на — не; кевалам — только; ме — меня; бхаватах̣ — тебя; ча — и; ра̄джан — о великий царь; сах̣ — Он; ваи — поистине; балам — сила; балина̄м — сильных; ча — и; апареша̄м — других; паре — занимающие высокое положение; аваре — занимающие низкое положение; амӣ — те; стхира-джан̇гама̄х̣ — движущиеся или неподвижные живые существа; йе — которые; брахма-а̄дайах̣ — те, первый из которых — Господь Брахма; йена — которым; ваш́ам — в подчинение; пран̣ӣта̄х̣ — приведены.

śrī-prahrādaḥ uvāca — Prahlāda Mahārāja replied; na — not; kevalam — only; me — of me; bhavataḥ — of yourself; ca — and; rājan — O great King; saḥ — he; vai — indeed; balam — strength; balinām — of the strong; ca — and; apareṣām — of others; pare — exalted; avare — subordinate; amī — those; sthira-jaṅgamāḥ — moving or nonmoving living entities; ye — who; brahma-ādayaḥ — beginning from Lord Brahmā; yena — by whom; vaśam — under control; praṇītāḥ — brought.

Перевод

Translation

Махараджа Прахлада сказал: О царь, источник моей силы, о котором ты спрашиваешь, — это источник и твоей силы. Любая сила исходит от Него. Он один наделяет силой не только тебя или меня, но и всех остальных. Без Него никто не имел бы силы. Движущимися и неподвижными, высшими и низшими живыми существами — в том числе и Господом Брахмой — управляет сила Верховной Личности Бога.

Prahlāda Mahārāja said: My dear King, the source of my strength, of which you are asking, is also the source of yours. Indeed, the original source of all kinds of strength is one. He is not only your strength or mine, but the only strength for everyone. Without Him, no one can get any strength. Whether moving or not moving, superior or inferior, everyone, including Lord Brahmā, is controlled by the strength of the Supreme Personality of Godhead.

Комментарий

Purport

Господь Шри Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (10.41):

Lord Kṛṣṇa says in Bhagavad-gītā (10.41):

йад йад вибхӯтимат саттвам̇
ш́рӣмад ӯрджитам эва ва̄
тат тад эва̄вагаччха твам̇
мама теджо-’м̇ш́а-самбхавам
yad yad vibhūtimat sattvaṁ
śrīmad ūrjitam eva vā
tat tad evāvagaccha tvaṁ
mama tejo-’ṁśa-sambhavam

«Знай же, что все чудесное, прекрасное и величественное в этом мире — лишь искра Моего великолепия». То же самое утверждает и Махараджа Прахлада. Когда человек видит где-то необычайную силу, могущество, он должен понимать, что источник этой силы — Верховная Личность Бога. Подобно тому как большое пламя или маленький огонек получают свое тепло и свет от солнца, все живые существа — и большие, и маленькие — зависят от милости Верховной Личности Бога. От живых существ требуется лишь вручить себя Господу, ибо по природе своей они слуги и сами никогда не смогут стать повелителями. Повелителем можно стать только по милости высшего владыки, а не собственными усилиями. Если человек не понимает этого, значит, он мудха: тот, кто не отличается разумом. Поскольку мудхи, ослы, не обладают должным пониманием, они не способны предаться Верховной Личности Бога.

“Know that all beautiful, glorious and mighty creations spring from but a spark of My splendor.” This is confirmed by Prahlāda Mahārāja. If one sees extraordinary strength or power anywhere, it is derived from the Supreme Personality of Godhead. To give an example, there are different grades of fire, but all of them derive heat and light from the sun. Similarly, all living entities, big or small, are dependent on the mercy of the Supreme Personality of Godhead. One’s only duty is to surrender, for one is a servant and cannot independently attain the position of master. One can attain the position of master only by the mercy of the master, not independently. Unless one understands this philosophy, he is still a mūḍha; in other words, he is not very intelligent. The mūḍhas, the asses who do not have this intelligence, cannot surrender unto the Supreme Personality of Godhead.

Чтобы обусловленная душа осознала свое подчиненное положение, ей требуются миллионы жизней, а обретя истинную мудрость, она всецело вручает себя Верховной Личности Бога. В «Бхагавад- гите» (7.19) Господь говорит:

Understanding the subordinate position of the living entity takes millions of births, but when one is actually wise he surrenders unto the Supreme Personality of Godhead. The Lord says in Bhagavad-gītā (7.19):

бахӯна̄м̇ джанмана̄м анте
джн̃а̄нава̄н ма̄м̇ прападйате
ва̄судевах̣ сарвам ити
са маха̄тма̄ су-дурлабхах̣
bahūnāṁ janmanām ante
jñānavān māṁ prapadyate
vāsudevaḥ sarvam iti
sa mahātmā sudurlabhaḥ

«Тот, кто, пройдя через множество рождений и смертей, обрел совершенное знание, вручает себя Мне, ибо он понял, что Я — причина всех причин и все сущее. Такая великая душа встречается очень редко». Махараджа Прахлада был великой душой, махатмой, поэтому он полностью вручил себя Господу. Он был уверен, что Кришна защитит его при любых обстоятельствах.

“After many births and deaths, he who is actually in knowledge surrenders unto Me, knowing Me to be the cause of all causes and all that is. Such a great soul is very rare.” Prahlāda Mahārāja was a great soul, a mahātmā, and therefore he completely surrendered unto the lotus feet of the Lord. He was confident that Kṛṣṇa would give him protection under all circumstances.