Skip to main content

ТЕКСТ 53

Text 53

Текст

Texto

рӣ-кимпуруш ӯчу
вайа кимпурушс тва ту
мах-пуруша ӣвара
айа купурушо нашо
дхик-кта сдхубхир йад
śrī-kimpuruṣā ūcuḥ
vayaṁ kimpuruṣās tvaṁ tu
mahā-puruṣa īśvaraḥ
ayaṁ kupuruṣo naṣṭo
dhik-kṛtaḥ sādhubhir yadā

Пословный перевод

Synonyms

рӣ-кимпуруш ӯчу — обитатели планеты кимпурушей сказали; вайам — мы; кимпуруш — обитатели Кимпурушалоки (или: неприметные живые существа); твам — Твоя Милость; ту — однако; мах-пуруша — Верховная Личность Бога; ӣвара — верховный повелитель; айам — этот; ку-пуруша — отъявленный грешник, Хираньякашипу; наша — убит; дхик-кта — осужденный; сдхубхи — святыми; йад — когда.

śrī-kimpuruṣāḥ ūcuḥ — los habitantes de Kimpuruṣa-loka dijeron; vayam — nosotros; kimpuruṣāḥ — los habitantes de Kimpuruṣa-loka, o entidades vivientes insignificantes; tvam — Tu Señoría; tu — sin embargo; mahā-puruṣaḥ — la Suprema Personalidad de Dios; īśvaraḥ — el controlador supremo; ayam — a esta; ku-puruṣaḥ — la persona más pecaminosa, Hiraṇyakaśipu; naṣṭaḥ — matado; dhik-kṛtaḥ — condenado; sādhubhiḥ — por las personas santas; yadā — cuando.

Перевод

Translation

Обитатели Кимпурушалоки сказали: Мы — ничтожные живые существа, а Ты — Верховная Личность Бога, высший повелитель. Разве можем мы вознести Тебе достойные молитвы? Когда преданные, возмущенные злодеяниями Хираньякашипу, осудили этого демона, Ты убил его.

Los habitantes de Kimpuruṣa-loka dijeron: Somos entidades vivientes insignificantes, y Tú eres la Suprema Personalidad de Dios, el controlador supremo. Así pues, ¿cómo podemos ofrecerte oraciones adecuadas? Este demonio fue condenado por los devotos, que estaban hartos de él, y entonces Tú le mataste.

Комментарий

Purport

В «Бхагавад-гите» (4.7 – 8) Сам Господь объясняет, почему Он нисходит на землю:

SIGNIFICADO: En el Bhagavad-gītā (4.7-8), el Señor Supremo explica personalmente la causa de Su advenimiento en la Tierra:

йад йад хи дхармасйа
глнир бхавати бхрата
абхйуттхнам адхармасйа
тадтмна сджмй ахам
yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham
паритрйа сдхӯн
винйа ча душктм
дхарма-састхпанртхйа
самбхавми йуге йуге
paritrāṇāya sādhūnāṁ
vināśāya ca duṣkṛtām
dharma-saṁsthāpanārthāya
sambhavāmi yuge yuge

«Всякий раз, когда религия приходит в упадок и воцаряется безбожие, Я Сам нисхожу в этот мир, о потомок Бхараты. Чтобы освободить праведников и уничтожить злодеев, а также восстановить устои религии, Я прихожу сюда из века в век». Господь нисходит в этот мир с двумя целями: уничтожить демонов и защитить преданных. Когда демоны доставляют преданным слишком много тревог, Господь непременно является в том или ином облике, чтобы защитить преданных. Те, кто идет по стопам Махараджи Прахлады, не должны впадать в беспокойство из-за нападок со стороны демонов-безбожников. Преданные должны со всей искренностью продолжать служить Господу, твердо зная, что направленные против них действия демонов не смогут помешать их преданному служению.

«Cuando quiera y dondequiera que disminuya la práctica de los principios religiosos y aumente la irreligión de manera predominante, en ese momento, desciendo personalmente. Para liberar a los piadosos y aniquilar a los malvados, así como para restablecer los principios de la religión, Yo mismo desciendo, milenio tras milenio». El Señor adviene para llevar a cabo dos tipos de actividades: matar a los demonios, y proteger a los devotos. Cuando los demonios causan demasiados trastornos a los devotos, el Señor adviene en alguna de Sus encarnaciones para proteger a los devotos. Los devotos que siguen los pasos de Prahlāda Mahārāja no deben perturbarse con las actividades de los no devotos. Mejor es que se afirmen en sus principios como sirvientes sinceros del Señor y tengan la seguridad de que las actividades que los demonios dirijan contra ellos no lograrán impedir su servicio devocional.