Skip to main content

ТЕКСТ 52

Text 52

Текст

Texto

ш́рӣ-йакша̄ ӯчух̣
вайам анучара-мукхйа̄х̣ кармабхис те мано-джн̃аис
та иха дити-сутена пра̄пита̄ ва̄хакатвам
са ту джана-парита̄пам̇ тат-кр̣там̇ джа̄ната̄ те
нарахара упанӣтах̣ пан̃чата̄м̇ пан̃ча-вим̇ш́а
śrī-yakṣā ūcuḥ
vayam anucara-mukhyāḥ karmabhis te mano-jñais
ta iha diti-sutena prāpitā vāhakatvam
sa tu jana-paritāpaṁ tat-kṛtaṁ jānatā te
narahara upanītaḥ pañcatāṁ pañca-viṁśa

Пословный перевод

Palabra por palabra

ш́рӣ-йакша̄х̣ ӯчух̣ — обитатели планеты якшей молились так; вайам — мы; анучара-мукхйа̄х̣ — главные из всех Твоих слуг; кармабхих̣ — разными видами служения; те — Тебе; мано-джн̃аих̣ — доставляющими большое удовольствие; те — они; иха — сейчас; дити-сутена — Хираньякашипу, сыном Дити; пра̄пита̄х̣ — используемые; ва̄хакатвам — в качестве носильщиков паланкина; сах̣ — он; ту — но; джана-парита̄пам — мучения живых существ; тат- кр̣там — причиняемые им; джа̄ната̄ — знающим; те — Тобой; нара-хара — о Господь в облике Нрисимхи; упанӣтах̣ — предан; пан̃чата̄м — смерти; пан̃ча-вим̇ш́а — о двадцать пятое начало (повелитель остальных двадцати четырех элементов).

śrī-yakṣāḥ ūcuḥ — los habitantes del planeta Yakṣa oraron; vayam — nosotros; anucara-mukhyāḥ — los principales entre Tus muchos sirvientes; karmabhiḥ — con servicios; te — a Ti; mano-jñaiḥ — muy satisfactorios; te — ellos; iha — en este momento; diti-sutena — por Hiraṇyakaśipu, el hijo de Diti; prāpitāḥ — forzados a trabajar de; vāhakatvam — porteadores de palanquín; saḥ — él; tu — pero; jana-paritāpam — la condición miserable de todos; tat-kṛtam — causada por él; jānatā — sabiendo; te — por Ti; nara-hara — ¡oh, Señor en la forma de Nṛsiṁha!; upanītaḥ — puesto a; pañcatām — muerte; pañca-viṁśa — ¡oh, vigesimoquinto principio! (el controlador de los veinticuatro elementos restantes).

Перевод

Traducción

Обитатели Якшалоки молились так: О повелитель двадцати четырех элементов материи, нас считают Твоими лучшими слугами, ибо, по-разному служа Тебе, мы доставляем Твоей Милости большое удовольствие; однако по приказу Хираньякашипу, сына Дити, нам пришлось стать носильщиками паланкинов. О Господь Нрисимхадева, зная, что Хираньякашипу причинял всем страдания, Ты убил этого демона, и теперь его тело смешивается с пятью материальными элементами.

Los habitantes de Yakṣaloka oraron: ¡Oh, controlador de los veinticuatro elementos!, los servicios que nosotros realizamos para Ti son siempre de Tu agrado, y por ello se nos considera los mejores sirvientes de Tu Señoría; sin embargo, por orden de Hiraṇyakaśipu, el hijo de Diti, hemos tenido que hacer de porteadores de palanquín. ¡Oh, Señor con la forma de Nṛsiṁhadeva!, sabes que ese demonio causó grandes problemas a todo el mundo, pero ahora le has matado, y su cuerpo se está amalgamando con los cinco elementos materiales.

Комментарий

Significado

Поскольку Верховный Господь управляет десятью органами тела, пятью элементами грубой материи, пятью объектами чувств, умом, разумом, ложным эго и душой, Его называют панча-вимшей, «двадцать пятым элементом». Жители Якшалоки считаются лучшими из слуг Господа, однако Хираньякашипу заставил их носить паланкины. Хираньякашипу причинял страдания всем обитателям вселенной, поэтому теперь, когда его тело смешивалось с пятью материальными элементами — землей, водой, огнем, воздухом и эфиром, — все чувствовали большое облегчение. После смерти Хираньякашипу якши вновь получили возможность служить Верховной Личности Бога. Благодарные Господу, они стали возносить Ему молитвы.

El Señor Supremo es el controlador de los diez sentidos, los cinco elementos materiales, los cinco objetos de los sentidos, la mente, la inteligencia, el ego falso y el alma, y, por esa razón, recibe el nombre de pañca-viṁśa, el vigesimoquinto elemento. Aunque a los habitantes del planeta Yakṣa se les considera los mejores sirvientes, Hiraṇyakaśipu les ocupó como porteadores de palanquín. Hiraṇyakaśipu causó grandes trastornos en todo el universo, pero ahora que el cuerpo del demonio se estaba amalgamando con los cinco elementos materiales —tierra, agua, fuego, aire y cielo—, todo el mundo se sentía aliviado. Tras la muerte de Hiraṇyakaśipu, los yakṣas volvieron a ocupar sus puestos originales de sirvientes de la Suprema Personalidad de Dios. Para mostrar su agradecimiento al Señor, Le ofrecieron oraciones.