Skip to main content

ТЕКСТ 48

Sloka 48

Текст

Verš

ш́рӣ-манава ӯчух̣
манаво вайам̇ тава нидеш́а-ка̄рин̣о
дитиджена дева парибхӯта-сетавах̣
бхавата̄ кхалах̣ са упасам̇хр̣тах̣ прабхо
карава̄ма те ким ануш́а̄дхи кин̇кара̄н
śrī-manava ūcuḥ
manavo vayaṁ tava nideśa-kāriṇo
ditijena deva paribhūta-setavaḥ
bhavatā khalaḥ sa upasaṁhṛtaḥ prabho
karavāma te kim anuśādhi kiṅkarān

Пословный перевод

Synonyma

ш́рӣ-манавах̣ ӯчух̣ — Ману выразили почтение Господу, сказав; манавах̣ — те, кто руководит обитателями вселенной (в частности, давая людям знание о том, как жить по законам и под покровительством Верховной Личности Бога); вайам — мы; тава — Твоей Милости; нидеш́а-ка̄рин̣ах̣ — исполнители распоряжений; дити-джена — Хираньякашипу, сыном Дити; дева — о Господь; парибхӯта — отвергнуты; сетавах̣ — те, чьи установленные законы и нравственные нормы для людей, живущих при системе варнашрамы; бхавата̄ — Твоей Милостью; кхалах̣ — злобный негодяй; сах̣ — он; упасам̇хр̣тах̣ — убит; прабхо — о Господь; карава̄ма — будем же делать; те — Твое; ким — что; ануш́а̄дхи — укажи; кин̇кара̄н — Твоим вечным слугам.

śrī-manavaḥ ūcuḥ — všichni Manuové vzdali úctu těmito slovy; manavaḥ — vládci vesmírného dění (zvláště v souvislosti s učením lidstva, jak žít podle zákonů pod ochranou Nejvyšší Osobnosti Božství); vayam — my; tava — Tvých; nideśa-kāriṇaḥ — vykonavatelé příkazů; diti-jena — Hiraṇyakaśipuem, synem Diti; deva — ó Pane; paribhūta — znevážené; setavaḥ — jejichž morální zákony týkající se varṇāśramy ve společnosti; bhavatā — Tebou; khalaḥ — nejpodlejší darebák; saḥ — on; upasaṁhṛtaḥ — zabitý; prabho — ó Pane; karavāma — budeme dělat; te — Tvoji; kim — co; anuśādhi — prosíme urči; kiṅkarān — Tvoji věční služebníci.

Перевод

Překlad

Ману молились так: О Господь, исполняя Твою волю, мы, Ману, устанавливаем законы для человеческого общества, но, из-за того что власть во вселенной временно захватил великий демон Хираньякашипу, основанная на этих законах система варнашрамы была разрушена. Теперь, о Господь, когда Ты убил этого страшного демона, все вернулось на свои места. Пожалуйста, скажи нам, Твоим вечным слугам, что мы сейчас должны делать.

Všichni Manuové přednesli následující modlitby: Ó Pane, my Manuové jako vykonavatelé Tvých příkazů dáváme lidstvu zákony, ale kvůli dočasné nadvládě démona Hiraṇyakaśipua byly naše zákony pro zachovávání varṇāśrama-dharmy zničeny. Ó Pane, když jsi teď tohoto velkého démona zabil, nastaly opět normální poměry. Prosíme nařiď nám, svým věčným služebníkům, co máme dělat nyní.

Комментарий

Význam

В «Бхагавад-гите» Верховный Господь, Кришна, часто упоминает о варнашрама-дхарме — системе, предусматривающей деление общества на четыре варны и четыре ашрама. Он учит людей принципам варнашрама-дхармы, чтобы все они жили мирно, следуя предписаниям, которые даны для представителей четырех сословий (варн) и четырех укладов духовной жизни (ашрамов), и благодаря этому обретали духовное знание. Ману составил «Ману-самхиту». Слово самхита означает «ведическое знание», а слово ману указывает на то, что это знание людям дал Ману. Некоторые Ману — это воплощения Самого Бога, а некоторые — индивидуальные души, наделенные особым могуществом. Когда-то в глубокой древности Господь Кришна дал наставления богу Солнца. Нынешний, седьмой, Ману — сын бога Солнца. Поэтому, объясняя Арджуне важность «Бхагавад-гиты», Кришна сказал: имам̇ вивасвате йогам̇ проктава̄н ахам авйайам вивасва̄н манаве пра̄ха — «Эти наставления Я дал Вивасвану, богу Солнца, а он поведал о них своему сыну, Ману». Ману составил свод законов, именуемый «Ману-самхитой», где даются подробные предписания каждому человеку в соответствии с его варной и ашрамом. Эти предписания в высшей степени научны и представляют собой основу жизни человека, но, когда обществом управляют демоны вроде Хираньякашипу, такие законы нарушаются и человечество все больше деградирует. Это приводит к тому, что в мире воцаряется хаос и люди теряют покой. Стало быть, если мы действительно хотим, чтобы в обществе царил мир и порядок, нам необходимо соблюдать законы, которые изложены в «Ману-самхите» и подтверждены Верховной Личностью Бога, Кришной.

Na mnoha místech Bhagavad-gīty se Nejvyšší Pán Kṛṣṇa zmiňuje o varṇāśrama-dharmě, systému čtyř vareṇ a čtyř āśramů. Učí o něm proto, aby celá společnost mohla pokojně žít díky dodržování zásad čtyř společenských tříd a čtyř duchovních stavů (vareṇ a āśramů), a tak rozvíjet duchovní poznání. Manuové sestavili Manu-saṁhitu — slovo saṁhitā znamená “védské poznání” a manu vyjadřuje, že toto poznání pochází od Manua. Manuové jsou někdy inkarnacemi Nejvyššího Pána a jindy zmocněnými živými bytostmi. Kdysi Pán Kṛṣṇa učil boha Slunce a Manuové jsou obvykle syny tohoto poloboha. Proto Kṛṣṇa řekl Arjunovi, když mu vykládal o významu Bhagavad-gīty: imaṁ vivasvate yogaṁ proktavān aham avyayam vivasvān manave prāha — “Toto učení jsem předal Vivasvānovi, bohu Slunce, jenž pak poučil svého syna Manua.” Manu nám dal zákon zvaný Manu-saṁhitā, který obsahuje pravidla, jež se týkají vareṇ a āśramů a udávají, jak žít jako člověk. Jedná se o vysoce vědecké zásady života, ale pod vládou démonů, jako je Hiraṇyakaśipu, lidská společnost všechny tyto systémy zákona a řádu porušuje a postupně stále více upadá. Proto není na světě mír. Chceme-li ve společnosti skutečný mír a řád, musíme se řídit zásadami danými v Manu-saṁhitě a potvrzenými Kṛṣṇou, Nejvyšší Osobností Božství.