Skip to main content

ТЕКСТ 17

Text 17

Текст

Texto

сатйам̇ видха̄тум̇ ниджа-бхр̣тйа-бха̄шитам̇
вйа̄птим̇ ча бхӯтешв акхилешу ча̄тманах̣
адр̣ш́йата̄тйадбхута-рӯпам удвахан
стамбхе сабха̄йа̄м̇ на мр̣гам̇ на ма̄нушам
satyaṁ vidhātuṁ nija-bhṛtya-bhāṣitaṁ
vyāptiṁ ca bhūteṣv akhileṣu cātmanaḥ
adṛśyatātyadbhuta-rūpam udvahan
stambhe sabhāyāṁ na mṛgaṁ na mānuṣam

Пословный перевод

Palabra por palabra

сатйам — истину; видха̄тум — доказать; ниджа-бхр̣тйа-бха̄шитам — сказанную Его слугой (Махараджей Прахладой, заявившим, что его Господь присутствует везде); вйа̄птим — проникновение; ча — и; бхӯтешу — среди живых существ и материальных элементов; акхилешу — всех; ча — также; а̄тманах̣ — Себя; адр̣ш́йата — виднелся; ати — очень; адбхута — удивительный; рӯпам — облик; удвахан — носящий; стамбхе — в колонне; сабха̄йа̄м — в зале собраний; на — ни; мр̣гам — животное; на — ни; ма̄нушам — человека.

satyam — verdaderas; vidhātum — para probar; nija-bhṛtya-bhāṣitam — las palabras de Su propio sirviente (Prahlāda Mahārāja, que había dicho que el Señor está en todas partes); vyāptim — la omnipresencia; ca — y; bhūteṣu — entre las entidades vivientes y los elementos; akhileṣu — todos; ca — también; ātmanaḥ — de Él mismo; adṛśyata — fue vista; ati — muy; adbhuta — maravillosa; rūpam — forma; udvahan — aceptar; stambhe — en la columna; sabhāyām — con la asamblea; na — no; mṛgam — un animal; na — no; mānuṣam — un ser humano.

Перевод

Traducción

Чтобы подтвердить слова Своего слуги, Махараджи Прахлады, и доказать, что Верховная Личность Бога пребывает везде — даже в колонне зала собраний, Верховный Господь, Хари, явил миру удивительный, невиданный облик. Это был наполовину лев, наполовину — человек. В таком необычном образе Господь предстал перед Хираньякашипу.

Para probar que la afirmación de Su sirviente Prahlāda Mahārāja tenía fundamento, o, en otras palabras, para probar que el Señor Supremo está en todas partes, incluso dentro de la columna de una sala de asambleas, la Suprema Personalidad de Dios, Hari, manifestó una forma maravillosa, nunca vista hasta entonces. No era ni un hombre ni un león. Con aquella maravillosa forma, el Señor apareció en la sala de asambleas.

Комментарий

Significado

Когда Хираньякашипу спросил Прахладу: «Где же твой Господь? Есть ли Он в этой колонне?» — тот бесстрашно ответил: «Да, мой Господь везде». И теперь, чтобы убедить Хираньякашипу, что Махараджа Прахлада абсолютно прав, Господь появился из колонны. Он предстал перед Хираньякашипу в образе человекольва, и тот, глядя на это гигантское существо, не мог понять, лев перед ним или человек. Господь подтвердил слова Махараджи Прахлады и доказал, что преданный Господа, как провозглашается в «Бхагавад-гите», никогда не погибнет (каунтейа пратиджа̄нӣхи на ме бхактах̣ пран̣аш́йати). Демоничный отец много раз грозил Прахладе смертью, но Прахлада был уверен, что его не убьют, ибо Верховный Господь защищал его. Появившись из колонны, Господь словно приободрил Своего преданного: «Не волнуйся, Я здесь». Кроме того, приняв облик Нрисимхадевы, Он не нарушил слово Брахмы, обещавшего, что Хираньякашипу не будет убит ни человеком, ни животным. Господь явился в образе существа, о котором трудно было сказать, человек это или лев.

Cuando Hiraṇyakaśipu preguntó a Prahlāda Mahārāja: «¿Dónde está tu Señor? ¿Está acaso en este pilar?», Prahlāda Mahārāja, sin el menor temor, contestó: «Sí, mi Señor está en todas partes». Por eso, para convencer a Hiraṇyakaśipu de que la afirmación de Prahlāda Mahārāja era inequívocamente cierta, el Señor salió del pilar; apareció en una forma mitad león y mitad hombre, de manera que Hiraṇyakaśipu no pudiera discernir si aquel gran gigante era un león o un ser humano. El Señor, para dar validez a la afirmación de Prahlāda, demostró que Su devoto, como se declara en el Bhagavad-gītā, nunca es vencido (kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati). El demoníaco padre de Prahlāda Mahārāja había amenazado a su hijo en repetidas ocasiones con que le mataría, pero Prahlāda estaba seguro de que no podía ser matado, ya que el Señor Supremo le protegía. Al aparecer en la columna, el Señor estaba dando ánimos a Su devoto; era como si dijese: «No te preocupes. Yo estoy aquí». Manifestando Su forma de Nṛsiṁhadeva, el Señor también respetó la promesa del Señor Brahmā, quien había asegurado a Hiraṇyakaśipu que no sería matado por ningún animal ni por ningún hombre. Nadie podía decir que la forma del Señor era completamente ni de hombre ni de león.