ТЕКСТ 11
Text 11
Текст
Text
вйактам̇ твам̇ марту-ка̄мо ’си
йо ’тима̄трам̇ викаттхасе
мумӯршӯн̣а̄м̇ хи манда̄тман
нану сйур виклава̄ гирах̣
vyaktaṁ tvaṁ martu-kāmo ’si
yo ’timātraṁ vikatthase
mumūrṣūṇāṁ hi mandātman
nanu syur viklavā giraḥ
Пословный перевод
Synonyms
ш́рӣ-хиран̣йакаш́ипух̣ ува̄ча — благословенный Хираньякашипу сказал; вйактам — очевидно; твам — ты; марту-ка̄мах̣ — возжелавший смерти; аси — есть; йах̣ — который; атима̄трам — чрезмерно; викаттхасе — хвастаешься (как будто ты обуздал свои чувства, а твой отец не смог этого сделать); мумӯршӯн̣а̄м — тех, кто хочет умереть; хи — поистине; манда-а̄тман — о неразумный негодяй; нану — несомненно; сйух̣ — станут; виклава̄х̣ — невразумительными; гирах̣ — слова.
śrī-hiraṇyakaśipuḥ uvāca — the blessed Hiraṇyakaśipu said; vyaktam — evidently; tvam — you; martu-kāmaḥ — desirous of death; asi — are; yaḥ — one who; atimātram — without limit; vikatthase — are boasting (as if you had conquered your senses whereas your father could not do so); mumūrṣūṇām — of persons who are about to meet immediate death; hi — indeed; manda-ātman — O unintelligent rascal; nanu — certainly; syuḥ — become; viklavāḥ — confused; giraḥ — the words.
Перевод
Translation
Хираньякашипу ответил: Мерзавец, ты пытаешься выставить меня глупцом, который хуже тебя владеет своими чувствами. Много же ты о себе мнишь! Как видно, тебе не терпится принять смерть от моей руки: такой вздор обычно несут те, кто вот-вот расстанется с жизнью.
Hiraṇyakaśipu replied: You rascal, you are trying to minimize my value, as if you were better than me at controlling the senses. This is over-intelligent. I can therefore understand that you desire to die at my hands, for this kind of nonsensical talk is indulged in by those about to die.
Комментарий
Purport
В «Хитопадеше» сказано: упадеш́о хи мӯркха̄н̣а̄м̇ пракопа̄йа на ш́а̄нтайе. Если глупцу дать полезный совет, он не последует ему и только разгневается. Хираньякашипу не принял всерьез основанные на шастрах наставления Махараджи Прахлады и вместо этого лишь еще больше разгневался на своего великого сына, чистого преданного. Подобные трудности всегда возникают у преданных, когда они проповедуют сознание Кришны людям, привязанным, как Хираньякашипу, только к деньгам и женщинам. (Слово хиран̣йа означает «золото», а слово каш́ипу относится к подушкам или к роскошной постели.) Кроме того, отцу не нравится получать наставления от сына, особенно если отец — демон. И все же проповедь Махараджи Прахлады, дававшего отцу вайшнавские наставления, не была напрасной, ибо Хираньякашипу своей безмерной завистью к Кришне и Его преданному словно призывал Господа Нрисимхадеву явиться как можно скорее. Он делал все, чтобы Господь тут же пришел и Сам убил его. Хираньякашипу был демоном, и тем не менее в этом стихе перед его именем употреблено слово ш́рӣ. Почему? Потому, что, к счастью для Хираньякашипу, у него родился такой великий сын-преданный, как Махараджа Прахлада. Хотя Хираньякашипу был демоном, по милости Прахлады ему предстояло обрести спасение и вернуться домой, к Богу.
It is said in Hitopadeśa, upadeśo hi mūrkhāṇāṁ prakopāya na śāntaye. If good instructions are given to a foolish person, he does not take advantage of them, but becomes more and more angry. Prahlāda Mahārāja’s authorized instructions to his father were not accepted by Hiraṇyakaśipu as truth; instead Hiraṇyakaśipu became increasingly angry at his great son, who was a pure devotee. This kind of difficulty always exists when a devotee preaches Kṛṣṇa consciousness to persons like Hiraṇyakaśipu, who are interested in money and women. (The word hiraṇya means “gold,” and kaśipu refers to cushions or good bedding.) Moreover, a father does not like to be instructed by his son, especially if the father is a demon. Prahlāda Mahārāja’s Vaiṣṇava preaching to his demoniac father was indirectly effective, for because of Hiraṇyakaśipu’s excessive jealousy of Kṛṣṇa and His devotee, he was inviting Nṛsiṁhadeva to kill him very quickly. Thus he was expediting his being killed by the Lord Himself. Although Hiraṇyakaśipu was a demon, he is described here by the added word śrī. Why? The answer is that fortunately he had such a great devotee son as Prahlāda Mahārāja. Thus although he was a demon, he would attain salvation and return home, back to Godhead.