Skip to main content

ТЕКСТ 1

Text 1

Текст

Texto

ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
атха даитйа-сута̄х̣ сарве
ш́рутва̄ тад-ануварн̣итам
джагр̣хур ниравадйатва̄н
наива гурв-ануш́икшитам
śrī-nārada uvāca
atha daitya-sutāḥ sarve
śrutvā tad-anuvarṇitam
jagṛhur niravadyatvān
naiva gurv-anuśikṣitam

Пословный перевод

Palabra por palabra

ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄ча — Шри Нарада Муни сказал; атха — затем; даитйа-сута̄х̣ — сыновья демонов (одноклассники Махараджи Прахлады); сарве — все; ш́рутва̄ — услышав; тат — им (Махараджей Прахладой); ануварн̣итам — сказанное о преданном служении; джагр̣хух̣ — приняли; ниравадйатва̄т — вследствие огромной практической ценности этих наставлений; на — не; эва — поистине; гуру- ануш́икшитам — то, чему их учили школьные учителя.

śrī-nāradaḥ uvāca — Śrī Nārada Muni dijo; atha — a continuación; daitya-sutāḥ — los hijos de los demonios (los compañeros de clase de Prahlāda Mahārāja); sarve — todos; śrutvā — escuchar; tat — por él (Prahlāda); anuvarṇitam — las afirmaciones acerca de la vida devocional; jagṛhuḥ — aceptaron; niravadyatvāt — debido a la utilidad suprema de aquellas instrucciones; na — no; eva — en verdad; guru-anuśikṣitam — lo que les fue enseñado por sus maestros.

Перевод

Traducción

Нарада Муни продолжал: Сыновья демонов по достоинству оценили духовные наставления Махараджи Прахлады и восприняли их всем сердцем. Они отвергли материалистические науки, которые им преподавали школьные учителя, Шанда и Амарка.

Nārada Muni continuó: Todos los hijos de los demonios apreciaron las instrucciones trascendentales de Prahlāda Mahārāja y las tomaron muy en serio, rechazando las instrucciones materialistas de sus maestros, Ṣaṇḍa y Amarka.

Комментарий

Significado

Так происходит, когда проповедует чистый преданный, подобный Махарадже Прахладе. Если преданный обладает всеми необходимыми качествами, если он искренне и серьезно относится к сознанию Кришны и следует наставлениям истинного духовного учителя, то, как и Махараджа Прахлада, который проповедовал наставления, полученные им от Нарады Муни, такой преданный непременно достигнет успеха в проповеди. В «Шримад- Бхагаватам» (3.25.25) сказано:

Este es el efecto de la prédica de un devoto puro como Prahlāda Mahārāja. La prédica de un devoto será eficaz si el devoto tiene buenas cualidades, es sincero y serio en la práctica de conciencia de Kṛṣṇa, y sigue las instrucciones de un maestro espiritual genuino, como hizo Prahlāda Mahārāja cuando predicó las instrucciones de Nārada Muni. En el Śrīmad-Bhāgavatam (3.25.25), se dice:

сата̄м̇ прасан̇га̄н мама вӣрйа-сам̇видо
бхаванти хр̣т-карн̣а-раса̄йана̄х̣ катха̄х̣
satāṁ prasaṅgān mama vīrya-saṁvido
bhavanti hṛt-karṇa-rasāyanāḥ kathāḥ

Если человек попытается вникнуть в смысл того, о чем говорят чистые преданные (сат), он почувствует, что их слова приятны на слух и радуют сердце. У такого человека возникнет желание встать на путь сознания Кришны, и если он пойдет этим путем, то непременно вернется домой, к Богу. По милости Махараджи Прахлады все его одноклассники, сыновья демонов, стали вайшнавами. Поэтому они больше не хотели слушать своих так называемых учителей, Шанду и Амарку, которые обучали их только дипломатии, политике, экономике и прочим наукам, нацеленным лишь на удовлетворение чувств.

Las instrucciones de las personas sat, los devotos puros, son muy gratas para el oído y atractivas para el corazón de aquel que trata de entender sus mensajes. Así, la persona que se siente inspirada a volverse consciente de Kṛṣṇa y a practicar el proceso en su vida, tiene asegurado el éxito en el sendero de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Por la gracia de Prahlāda Mahārāja, todos sus compañeros de clase, los hijos de los demonios, se volvieron vaiṣṇavas. No les gustaba escuchar a sus supuestos maestros, Ṣaṇḍa y Amarka, quienes solamente les enseñaban diplomacia, política, economía y temas por el estilo, destinados exclusivamente a la complacencia de los sentidos.