Skip to main content

Шримад-бхагаватам 7.7.42

Текст

сукхйа дукха-мокшйа
сакалпа иха кармиа
садпнотӣхай дукхам
анӣхй сукхвта

Пословный перевод

сукхйа — ради счастья, которое достигается благодаря так называемому улучшению условий жизни; дукха-мокшйа — ради избавления от страданий; сакалпа — решимость; иха — здесь (в этом мире); кармиа — живого существа, пытающегося обеспечить свое материальное благополучие; сад — всегда; пноти — получает; ӣхай — деятельностью или стремлением; дукхам — несчастье; анӣхй — из-за отсутствия стремления улучшить свое материальное положение; сукха — счастьем; вта — охваченный.

Перевод

Вся деятельность материалистичных обитателей этого мира направлена на то, чтобы обрести счастье и избавиться от страданий. Однако на самом деле человек счастлив лишь до тех пор, пока он не пытается стать счастливым: стоит ему пуститься в погоню за счастьем, как он сразу становится несчастным.

Комментарий

Как сказано в «Бхагавад-гите», каждая обусловленная душа подвластна законам природы (практе крийамни гуаи карми сарваа). По воле Верховной Личности Бога материальная природа каждому дает определенное тело.

ӣвара сарва-бхӯтн
хд-дее ’рджуна тишхати
бхрмайан сарва-бхӯтни
йантррӯхни мйай

«Верховный Господь пребывает в сердце каждого, о Арджуна, и направляет скитания всех живых существ, которые словно сидят в машине, созданной материальной энергией» (Б.-г., 18.61). Верховная Личность Бога, Сверхдуша, присутствует в сердце живого существа и в соответствии с его желаниями дает ему различные тела, позволяющие исполнить эти желания. Тело — это своего рода механизм, в котором душа скитается по материальному миру, гонимая несбыточными мечтами о счастье, вынужденная снова и снова рождаться в разных телах, болеть, стареть и умирать. Каждый действует, чтобы осуществить какой-то замысел, какое-то желание, однако, занимаясь такой деятельностью, ни в начале, ни в середине, ни в конце человек не чувствует себя счастливым. Наоборот, как только человек начинает осуществлять свои замыслы, он становится несчастным. Поэтому не нужно пытаться улучшить свое положение в материальном мире: нам все равно это не удастся. Ахакра-вимӯхтм картхам ити манйате. Замыслы, в соответствии с которыми человек действует, неосуществимы, и тем не менее ему кажется, что с помощью своих усилий он сможет жить лучше. Веды учат, что не надо пытаться приумножить свое счастье в этом мире или уменьшить число страданий — такие попытки ничего не дадут. Тасйаива хето прайатета ковида. Вместо того чтобы стараться улучшить свое материальное положение, — которое все равно не изменишь, — нужно идти путем самоосознания. Какие бы усилия человек ни прилагал, он испытает ровно столько счастья и горя, сколько ему суждено. Поэтому лучше использовать время для того, чтобы совершенствоваться духовно, развивая в себе сознание Кришны. Человеческая жизнь слишком ценна, чтобы растрачивать ее впустую. Лучше обрести в этой жизни сознание Кришны, чем прожить ее в погоне за призрачным материальным счастьем.