Skip to main content

ТЕКСТ 24

Text 24

Текст

Text

анвайа-вйатирекен̣а
вивекенош́ата̄тмана̄
сварга-стха̄на-сама̄мна̄йаир
вимр̣ш́адбхир асатвараих̣
anvaya-vyatirekeṇa
vivekenośatātmanā
svarga-sthāna-samāmnāyair
vimṛśadbhir asatvaraiḥ

Пословный перевод

Synonyms

анвайа — непосредственным; вйатирекен̣а — и косвенным; вивекена — развитой зрелым различением; уш́ата̄ — очищенным; а̄тмана̄ — умом; сварга — творением; стха̄на — поддержанием; сама̄мна̄йаих̣ — и разрушением; вимр̣ш́адбхих̣ — теми, кто серьезно исследует; асат-вараих̣ — размышляющими без спешки.

anvaya — directly; vyatirekeṇa — and indirectly; vivekena — by mature discrimination; uśatā — purified; ātmanā — with the mind; svarga — creation; sthāna — maintenance; samāmnāyaiḥ — and with destruction; vimṛśadbhiḥ — by those making a serious analysis; asat-varaiḥ — very sober.

Перевод

Translation

Рассудительные и мудрые люди должны искать душу, очистив свой ум внимательным изучением связи и различий между душой и всем тем, что создается, поддерживается и разрушается.

Sober and expert persons should search for the spirit soul with minds purified through analytical study in terms of the soul’s connection with and distinction from all things that undergo creation, maintenance and destruction.

Комментарий

Purport

Разумный человек способен изучить самого себя и осознать, что душа отлична от тела. Например, исследуя свое тело — голову, руки и другие части, — совсем нетрудно понять, что душа отлична от него. Никто не говорит: «Я голова». Все говорят: «Моя голова». Стало быть, это два разных объекта — голова и «я». Моя голова не я, хотя кажется, что, не будь ее, меня бы тоже не было.

A sober person can study himself and distinguish the soul from the body by analytical study. For example, when one considers his body — his head, his hands and so on — one can certainly understand the difference between the spirit soul and the body. No one says, “I head.” Everyone says, “My head.” Thus there are two entities — the head and “I.” They are not identical, although they appear to be one conglomeration.

Кто-то может возразить: «Хорошо, давайте перечислим все, что есть в теле: голова, руки, ноги, живот, кровь, кости, моча, кал и все остальное, — но где же душа?» Чтобы ответить на этот вопрос, разумный человек должен обратиться к Ведам:

One may argue, “When we analyze the body we find a head, hands, legs, a belly, blood, bones, urine, stool and so on, but after everything is considered, where is the existence of the soul?” A sober man, however, avails himself of this Vedic instruction:

йато ва̄ има̄ни бхӯта̄ни джа̄йанте. йена джа̄та̄ни джӣванти. йат прайантй абхисам̇виш́анти. тад виджиджн̃а̄сасва. тад брахмети.

Тайттирия-упанишад, 3.1.1

yato vā imāni bhūtāni jāyante; yena jātāni jīvanti; yat prayanty abhisaṁviśanti; tad vijijñāsasva; tad brahmeti. (Taittirīya Upaniṣad 3.1.1)

Тогда станет ясно, что голова, руки, ноги — все тело — выросли благодаря присутствию души. Тело, в том числе руки, ноги и голова, растет только тогда, когда в нем есть душа. Мертвый ребенок расти не будет, ибо в его теле нет души. Если человек, тщательно исследовав свое тело, так и не нашел в нем души, значит, он просто пребывает в невежестве. Разве может тот, кто всецело поглощен материалистической деятельностью, постичь атму — духовную искру, которая в десять тысяч раз меньше кончика волоса? Такой человек по глупости своей думает, что материальное тело выросло благодаря взаимодействию химических элементов (хотя еще никому не удалось таким путем создать живое тело). В Ведах, однако, объясняется, что соединения химических элементов не образуют жизненного начала; жизненное начало — это атма и Параматма, и тело растет лишь потому, что они в нем присутствуют. Плоды дерева появляются и претерпевают шесть изменений, только если существует само дерево. Не будь дерева, эти плоды никогда бы не выросли и не созрели. Таким образом, в теле пребывают Параматма и атма, которые никак не зависят от существования тела. Это азы духовной науки, и они изложены в «Бхагавад-гите». Дехино ’смин йатха̄ дехе. Тело существует благодаря присутствию Верховного Господа и дживы — частицы Господа. В «Бхагавад-гите» (9.4) это более подробно объясняет Сам Господь:

Thus he can understand that the head, hands, legs and indeed the entire body have grown on the basis of the soul. If the soul is within, the body, head, hands and legs grow, but otherwise they do not. A dead child does not grow up, for the soul is not present. If by a careful analysis of the body one still cannot find the existence of the soul, this is due to his ignorance. How can a gross man fully engaged in materialistic activities understand the soul, which is a small particle of spirit one ten-thousandth the size of the tip of a hair? Such a person foolishly thinks that the material body has grown from a combination of chemicals, although he cannot find them. The Vedas inform us, however, that chemical combinations do not constitute the living force; the living force is the ātmā and Paramātmā, and the body grows on the basis of that living force. The fruit of a tree grows and undergoes six kinds of change because of the presence of the tree. If there were no tree, there could be no question of the growth and maturity of fruit. Therefore, beyond the existence of the body are the Paramātmā and ātmā within the body. This is the first understanding of spiritual knowledge explained in Bhagavad-gītā. Dehino ’smin yathā dehe. The body exists because of the presence of the Supreme Lord and the jīva, which is part of the Lord. This is further explained by the Lord Himself in Bhagavad-gītā (9.4):

майа̄ татам идам̇ сарвам̇
джагад авйакта-мӯртина̄
мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни
на ча̄хам̇ тешв авастхитах̣
mayā tatam idaṁ sarvaṁ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ

«В Своей непроявленной форме Я пронизываю всю вселенную. Все существа пребывают во Мне, но Я нахожусь не в них». Высшая Душа пребывает всюду. В Ведах сказано: сарвам̇ кхалв идам̇ брахма. Все сущее есть Брахман, или проявление энергий Брахмана. Сӯтре ман̣и-ган̣а̄ ива: все покоится на Господе, подобно жемчужинам, нанизанным на нить. Нить — это Верховный Брахман. Он — высшая причина, Верховный Господь, поддерживающий все мироздание (маттах̣ паратарам̇ на̄нйат). Таким образом, необходимо изучать атму и Параматму — душу и Сверхдушу, — на которых покоится все материальное мироздание. Именно эту истину раскрывают слова: йато ва̄ има̄ни бхӯта̄ни джа̄йанте. йена джа̄та̄ни джӣванти.

“By Me, in My unmanifested form, this entire universe is pervaded. All beings are in Me, but I am not in them.” The Supreme Soul exists everywhere. The Vedas enjoin, sarvaṁ khalv idaṁ brahma: everything is Brahman or an expansion of Brahman’s energies. Sūtre maṇi-gaṇā iva: everything rests on the Lord, just like pearls strung together on a thread. The thread is the principal Brahman. He is the supreme cause, the Supreme Lord upon whom everything rests (mattaḥ parataraṁ nānyat). Thus we must study the ātmā and Paramātmā — the individual soul and the Supersoul — upon whom the entire material cosmic manifestation rests. This is explained by the Vedic statement yato vā imāni bhūtāni jāyante; yena jātāni jīvanti.