Skip to main content

ТЕКСТ 24

Text 24

Текст

Verš

анвайа-вйатирекен̣а
вивекенош́ата̄тмана̄
сварга-стха̄на-сама̄мна̄йаир
вимр̣ш́адбхир асатвараих̣
anvaya-vyatirekeṇa
vivekenośatātmanā
svarga-sthāna-samāmnāyair
vimṛśadbhir asatvaraiḥ

Пословный перевод

Synonyma

анвайа — непосредственным; вйатирекен̣а — и косвенным; вивекена — развитой зрелым различением; уш́ата̄ — очищенным; а̄тмана̄ — умом; сварга — творением; стха̄на — поддержанием; сама̄мна̄йаих̣ — и разрушением; вимр̣ш́адбхих̣ — теми, кто серьезно исследует; асат-вараих̣ — размышляющими без спешки.

anvaya — přímo; vyatirekeṇa — a nepřímo; vivekena — vyzrálým rozlišováním; uśatā — očištěnou; ātmanā — s myslí; svarga — stvoření; sthāna — udržování; samāmnāyaiḥ — a se zničením; vimṛśadbhiḥ — těmi, kdo se zabývají důkladným rozborem; asat-varaiḥ — rozvážnými.

Перевод

Překlad

Рассудительные и мудрые люди должны искать душу, очистив свой ум внимательным изучением связи и различий между душой и всем тем, что создается, поддерживается и разрушается.

Rozvážní a zkušení lidé by měli hledat duši s myslí očištěnou analytickým studiem toho, jak je duše spojená se všemi věcmi, které procházejí stvořením, udržováním a zničením, a čím se od nich liší.

Комментарий

Význam

Разумный человек способен изучить самого себя и осознать, что душа отлична от тела. Например, исследуя свое тело — голову, руки и другие части, — совсем нетрудно понять, что душа отлична от него. Никто не говорит: «Я голова». Все говорят: «Моя голова». Стало быть, это два разных объекта — голова и «я». Моя голова не я, хотя кажется, что, не будь ее, меня бы тоже не было.

Rozvážný člověk dokáže zkoumat sám sebe a rozborem odlišit duši od těla. Když například zkoumá své tělo — hlavu, ruce a tak dále — je schopen pochopit rozdíl mezi ním a duší. Nikdo neříká: “Já hlava.” Každý říká: “Moje hlava.” Jsou zde tedy dvě věci — hlava a vlastní já — a ty nejsou totožné, přestože vypadají jako jeden celek.

Кто-то может возразить: «Хорошо, давайте перечислим все, что есть в теле: голова, руки, ноги, живот, кровь, кости, моча, кал и все остальное, — но где же душа?» Чтобы ответить на этот вопрос, разумный человек должен обратиться к Ведам:

Někdo může namítnout: “Jestliže analyzujeme tělo, vidíme hlavu, ruce, nohy, břicho, krev, kosti, moč, výkaly a tak dále, ale když postupně projdeme vše, kde je potom duše?” Přemýšlivý člověk si však vezme na pomoc tento verš z Véd:

йато ва̄ има̄ни бхӯта̄ни джа̄йанте. йена джа̄та̄ни джӣванти. йат прайантй абхисам̇виш́анти. тад виджиджн̃а̄сасва. тад брахмети.

Тайттирия-упанишад, 3.1.1

yato vā imāni bhūtāni jāyante; yena jātāni jīvanti; yat prayanty abhisaṁviśanti; tad vijijñāsasva; tad brahmeti. (Taittirīya Upaniṣad 3.1.1)

Тогда станет ясно, что голова, руки, ноги — все тело — выросли благодаря присутствию души. Тело, в том числе руки, ноги и голова, растет только тогда, когда в нем есть душа. Мертвый ребенок расти не будет, ибо в его теле нет души. Если человек, тщательно исследовав свое тело, так и не нашел в нем души, значит, он просто пребывает в невежестве. Разве может тот, кто всецело поглощен материалистической деятельностью, постичь атму — духовную искру, которая в десять тысяч раз меньше кончика волоса? Такой человек по глупости своей думает, что материальное тело выросло благодаря взаимодействию химических элементов (хотя еще никому не удалось таким путем создать живое тело). В Ведах, однако, объясняется, что соединения химических элементов не образуют жизненного начала; жизненное начало — это атма и Параматма, и тело растет лишь потому, что они в нем присутствуют. Плоды дерева появляются и претерпевают шесть изменений, только если существует само дерево. Не будь дерева, эти плоды никогда бы не выросли и не созрели. Таким образом, в теле пребывают Параматма и атма, которые никак не зависят от существования тела. Это азы духовной науки, и они изложены в «Бхагавад-гите». Дехино ’смин йатха̄ дехе. Тело существует благодаря присутствию Верховного Господа и дживы — частицы Господа. В «Бхагавад-гите» (9.4) это более подробно объясняет Сам Господь:

Tak může pochopit, že hlava, ruce, nohy — celé tělo roste na základě duše. Je-li uvnitř duše, pak tělo, hlava, ruce a nohy rostou — jinak nikoliv. Mrtvé dítě neroste, protože v jeho těle není přítomná duše. Pokud někdo i přes pečlivý rozbor těla stále nemůže zjistit existenci duše, je to kvůli jeho nevědomosti. Jak by mohl omezený člověk, který je neustále pohroužený v materialistických činnostech, poznat duši, jež je malou duchovní částečkou o rozměrech jedné desetitisíciny konečku vlasu? Pošetile si myslí, že hmotné tělo vyrostlo z kombinace chemických látek, přestože tyto látky nedokáže najít. Védy nás však informují, že podstatou životní síly nejsou chemické kombinace; životní silou je ātmā a Paramātmā a tělo roste na tomto základě. Ovoce na stromě roste a prochází šesti změnami díky přítomnosti stromu. Bez něho by nikdy nemohlo růst a uzrát. Za existencí těla se tedy skrývá Paramātmā a ātmā, které v těle sídlí. Toto je první krok v pochopení duchovní moudrosti vyložené v Bhagavad-gītě; dehino 'smin yathā dehe. Tělo existuje díky přítomnosti Nejvyššího Pána a jīvy, která je Pánovou částí. To v Bhagavad-gītě (9.4) dále vysvětluje sám Pán:

майа̄ татам идам̇ сарвам̇
джагад авйакта-мӯртина̄
мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни
на ча̄хам̇ тешв авастхитах̣
mayā tatam idaṁ sarvaṁ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ

«В Своей непроявленной форме Я пронизываю всю вселенную. Все существа пребывают во Мне, но Я нахожусь не в них». Высшая Душа пребывает всюду. В Ведах сказано: сарвам̇ кхалв идам̇ брахма. Все сущее есть Брахман, или проявление энергий Брахмана. Сӯтре ман̣и-ган̣а̄ ива: все покоится на Господе, подобно жемчужинам, нанизанным на нить. Нить — это Верховный Брахман. Он — высшая причина, Верховный Господь, поддерживающий все мироздание (маттах̣ паратарам̇ на̄нйат). Таким образом, необходимо изучать атму и Параматму — душу и Сверхдушу, — на которых покоится все материальное мироздание. Именно эту истину раскрывают слова: йато ва̄ има̄ни бхӯта̄ни джа̄йанте. йена джа̄та̄ни джӣванти.

“Ve své neprojevené podobě prostupuji celým vesmírem. Všechny bytosti jsou ve Mně, ale Já nejsem v nich.” Nejvyšší Duše existuje všude. Védy uvádějí: sarvaṁ khalv idaṁ brahma — vše je Brahman či expanze Jeho energií. Sūtre maṇi-gaṇā iva — vše spočívá na Pánu jako perly na niti. Nití je Brahman, základ všeho. On je nejvyšší příčinou, Svrchovaným Pánem, na němž vše spočívá (mattaḥ parataraṁ nānyat). Musíme tedy studovat ātmu a Paramātmu — individuální duši a Nadduši — na nichž spočívá celý hmotný vesmírný projev. To je obsah védského pokynu yato vā imāni bhūtāni jāyante. yena jātāni jīvanti.