Skip to main content

ТЕКСТЫ 19-20

Texts 19-20

Текст

Texto

а̄тма̄ нитйо ’вйайах̣ ш́уддха
эках̣ кшетра-джн̃а а̄ш́райах̣
авикрийах̣ сва-др̣г хетур
вйа̄пако ’сан̇гй ана̄вр̣тах̣
ātmā nityo ’vyayaḥ śuddha
ekaḥ kṣetra-jña āśrayaḥ
avikriyaḥ sva-dṛg hetur
vyāpako ’saṅgy anāvṛtaḥ
этаир два̄даш́абхир видва̄н
а̄тмано лакшан̣аих̣ параих̣
ахам̇ маметй асад-бха̄вам̇
деха̄дау мохаджам̇ тйаджет
etair dvādaśabhir vidvān
ātmano lakṣaṇaiḥ paraiḥ
ahaṁ mamety asad-bhāvaṁ
dehādau mohajaṁ tyajet

Пословный перевод

Palabra por palabra

а̄тма̄ — душа, частица Верховной Личности Бога; нитйах̣ — нерождающаяся и неумирающая; авйайах̣ — неподвластная увяданию; ш́уддхах̣ — не оскверненная мирской привязанностью или отрешенностью; эках̣ — неделимая; кшетра-джн̃ах̣ — та, которая знает материальное тело и потому отлична от него; а̄ш́райах̣ — первооснова¹; авикрийах̣ — та, которая, в отличие от тела, не подвержена изменениям²; сва-др̣к — самоочевидная³; хетух̣ — причина всех причин; вйа̄паках̣ — пронизывающая все тело в форме сознания; асан̇гӣ — не зависящая от тела (то есть имеющая возможность переселяться из одного тела в другое); ана̄вр̣тах̣ — не покрытая материальной скверной; этаих̣ — этими; два̄даш́абхих̣ — двенадцатью; видва̄н — человек, прекрасно знающий истинное положение вещей; а̄тманах̣ — души́; лакшан̣аих̣ — признаками; параих̣ — трансцендентными; ахам — я («я – тело); мама — мое («все, что связано с этим телом, – мое»); ити — так; асат-бха̄вам — ложное представление о жизни; деха-а̄дау — о своем материальном теле, что выражается в отождествлении себя сначала с ним, а затем и со своей женой, детьми, родственниками, общиной, страной и т. д.; моха- джам — порожденное иллюзорным знанием; тйаджет — пусть отбросит.

¹ Материальное тело не может существовать, если его не поддерживает душа.
² Как уже объяснялось, плоды и цветы на дереве каждый год появляются, существуют, растут, размножаются, вянут и умирают, однако на само́м дереве это никак не отражается. Так и атма не подвержена изменениям, которые происходят с телом.
³ Не требуется особых усилий, чтобы обнаружить душу в теле: ее присутствие в нем и так очевидно. Совсем нетрудно понять, что в каждом живом теле есть душа.

ātmā — el alma espiritual, la parte de la Suprema Personalidad de Dios; nityaḥ — sin nacimiento ni muerte; avyayaḥ — sin posibilidad de decaimiento; śuddhaḥ — sin la contaminación material del apego y el desapego; ekaḥ — individuales; kṣetra-jñaḥ — que conoce y que, por lo tanto, es diferente del cuerpo material; āśrayaḥ — el fundamento original*; avikriyaḥ — que no experimenta cambios, como el cuerpo**; sva-dṛk — autoluminosa***; hetuḥ — la causa de todas las causas; vyāpakaḥ — que se difunde por todo el cuerpo en forma de conciencia; asaṅgī — que no depende del cuerpo (libre para transmigrar de un cuerpo a otro); anāvṛtaḥ — no cubierta por la contaminación material; etaiḥ — por todas estas; dvādaśabhiḥ — doce; vidvān — una persona que no es necia, sino que es perfectamente consciente de las cosas tal y como son; ātmanaḥ — del alma espiritual; lakṣaṇaiḥ — características; paraiḥ — trascendentales; aham — yo («yo soy el cuerpo»); mama — mío («todo lo relacionado con el cuerpo es mío»); iti — así; asat-bhāvam — un concepto falso de la vida; deha-ādau — identificarse con el cuerpo material, y, a partir de ahí, con la esposa, los hijos, la familia, la comunidad, la nación, etc.; moha-jam — producto del conocimiento ilusorio; tyajet — debe abandonar.

Перевод

Traducción

Слово атма относится к Верховному Господу и к обыкновенному живому существу. Оба они духовны, неподвластны закону рождения, увядания и смерти и свободны от материальной скверны. Каждый из них личность, обладающая знанием о теле, а также основа и прибежище всего сущего. Они не подвержены материальным изменениям и представляют собой лучезарную вездесущую причину всех причин. Они не имеют ничего общего с материальным телом, и потому их не может скрыть никакая оболочка. Истинно образованный человек, знающий об этих духовных свойствах атмы, должен отбросить ложные представления о жизни, придерживаясь которых душа думает: «Я — материальное тело, и все, что связано с этим телом, принадлежит мне».

El término «ātmā» se refiere tanto al Señor Supremo como a las entidades vivientes. Ambos son espirituales y están libres del nacimiento y la muerte, libres del deterioro y de la contaminación material. Son seres individuales, son los conocedores del cuerpo externo, y son el fundamento o refugio de todo. No están sujetos a los cambios materiales, son autoluminosos, son la causa de todas las causas, y son omnipresentes. No tienen nada que ver con el cuerpo material, y, por lo tanto, jamás están cubiertos. Con esas cualidades trascendentales, la persona verdaderamente erudita debe abandonar el concepto ilusorio de la vida, en el cual se piensa: «Yo soy el cuerpo material, y todo lo relacionado con este cuerpo es mío».

Комментарий

Significado

.

.

.

В «Бхагавад-гите» (15.7) Господь Кришна ясно говорит: мамаива̄м̇ш́о джӣва-локе джӣва-бхӯтах̣ — «Все живые существа — Мои частицы». Стало быть, в качественном отношении они не отличаются от Верховной Личности Бога — главного, величайшего из всех живых существ. В Ведах сказано: нитйо нитйа̄на̄м̇ четанаш́ четана̄на̄м. Господь — высшее живое существо, Высшая Личность; остальные живые существа подвластны Ему. Поскольку обыкновенное живое существо — это частица или крошечное отображение Бога, оно обладает теми же качествами, что и Сам Господь, подобно тому как крошечная капля океанской воды состоит из тех же химических элементов, что и весь океан. В качественном отношении они равны, но в количественном между ними есть разница. Верховного Господа можно познать, изучая Его частицы — живые существа, ибо в живом существе отображены все качества Бога, только в очень малой степени. Природа Бога и обыкновенных живых существ едина, но Господь огромен, а души очень малы. Ан̣ор ан̣ӣйа̄н махато махӣйа̄н (Катха-упанишад, 1.2.20). Живые существа меньше наименьшего в этом мире, а Бог больше величайшего. Для нас примером чего-то огромного может служить небо, потому что мы считаем небо безгранично большим, однако Бог больше, чем небо. А живые существа, как мы знаем, в десять тысяч раз меньше, чем кончик волоса, — они меньше атома, — и тем не менее обыкновенное живое существо, как и Верховная Личность Бога, является высшей причиной всех причин. Именно из-за присутствия души тело существует и изменяется. И только благодаря тому, что во вселенной присутствует Верховный Господь, в ней по законам материальной природы тоже происходят различные изменения.

En el Bhagavad-gītā (15.7), el Señor Kṛṣṇa dice claramente: mamaivāṁśo jīva-loke jīva-bhūtaḥ: «Todas las entidades vivientes son partes de Mí». Por lo tanto, las entidades vivientes son cualitativamente iguales a la Suprema Personalidad de Dios, quien es el líder, el Supremo entre todas las entidades vivientes. En los Vedas se dice: nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām: El Señor es la principal de las entidades vivientes individuales, el líder de las entidades vivientes subordinadas. Las entidades vivientes son partes o fragmentos representativos de Dios; por ello, sus cualidades no son diferentes de las del Señor Supremo. Las entidades vivientes tienen las mismas cualidades que el Señor, del mismo modo que una gota de agua de mar tiene la misma composición química que el inmenso mar en su totalidad. Así pues, son cualitativamente uno, pero cuantitativamente diferentes. Si conocemos a la entidad viviente, que es una muestra de la Suprema Personalidad de Dios, también podremos conocer a la Suprema Personalidad de Dios, pues las cualidades de Dios existen también, en cantidad ínfima, en las entidades vivientes. Hay unidad, pero Dios es grande, mientras que las entidades vivientes son muy pequeñas. Aṇor aṇīyān mahato mahīyān (Kaṭha Upaniṣad 1.2.20). Las entidades vivientes son más pequeñas que el átomo, pero Dios es más grande que lo más grande. El cielo, que consideramos ilimitadamente grande, puede servirnos como representación de nuestro concepto de grandeza; Dios, sin embargo, es todavía más grande que el cielo. Del mismo modo, sabemos que las entidades vivientes son la diezmilésima parte de la punta de un cabello, más pequeñas que los átomos; aun así, la cualidad de ser la causa suprema de todas las causas se da tanto en la entidad viviente como en la Suprema Personalidad de Dios. En verdad, la causa de la existencia del cuerpo, así como de los cambios de cuerpo, es la presencia de la entidad viviente. Paralelamente, los cambios que obedecen a las leyes materiales se deben a la presencia del Señor Supremo dentro del universo.

Особого внимания в этом стихе заслуживает слово эках̣, «индивидуальный». В «Бхагавад-гите» (9.4) сказано: мат-стха̄ни сарва- бхӯта̄ни на ча̄хам̇ тешв авастхитах̣. Основой всего духовного и материального, в том числе земли, воды, огня, воздуха, эфира, а также живых существ, является дух. Верховная Личность Бога — источник всего сущего, но Сам Господь ни от чего не зависит.

Es significativa la palabra ekaḥ, que significa «individual». Como se explica en el Bhagavad-gītā (9.4): mat-sthāni sarva-bhūtāni na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ: Todo, tanto lo material como lo espiritual, incluyendo la tierra, el agua, el aire, el fuego, el cielo y las entidades vivientes, existe en el plano del alma espiritual. Aunque todo son emanaciones de la Suprema Personalidad de Dios, no debemos pensar que el Señor Supremo depende de alguna otra cosa.

И Бог, и обыкновенные живые существа всегда обладают сознанием. Мы, обусловленные души, сознаем свое телесное бытие, а Господь охватывает Своим сознанием все вселенные. В Ведах есть такие строки: Йасмин дйаух̣ пр̣тхивӣ ча̄нтарӣкшам. Виджн̃а̄та̄рам адхикена виджа̄нӣйа̄т. Экам эва̄двитӣйам. А̄тма-джйотих̣ самра̄д̣ ихова̄ча. Са има̄н лока̄н аср̣джата. Сатйам̇ джн̃а̄нам анантам. Асан̇го хй айам̇ пурушах̣. Пӯрн̣асйа пӯрн̣ам а̄да̄йа пӯрн̣ам эва̄ваш́ишйате. Все эти изречения доказывают, что и Верховная Личность Бога, и крошечная душа индивидуальны. Бог огромен, а обыкновенная душа мала, но оба они являются причиной всех причин: душа — в пределах своего тела, а Бог — в беспредельных просторах мироздания.

Los dos, Dios y la entidad viviente, gozan de conciencia plena. Como entidades vivientes, somos conscientes de nuestra existencia corporal. De manera similar, el Señor es consciente de la gigantesca manifestación cósmica, como se confirma en los Vedasyasmin dyauḥ pṛthivī cāntarīkṣam; vijñātāram adhikena vijānīyāt; ekam evādvitīyam; ātma-jyotiḥ samrāḍ ihovāca; sa imān lokān asṛjata; satyaṁ jñānam anantam; asaṅgo hy ayaṁ puruṣaḥ; pūrṇasya pūrṇam ādāya pūrṇam evāvaśiṣyate. Todas estas declaraciones de los Vedas demuestran que tanto la Suprema Personalidad de Dios como el alma diminuta gozan de individualidad. Uno es grande, el otro es pequeño, pero ambos, el limitado por el cuerpo y el que supera los límites del universo, son la causa de todas las causas.

Следует всегда помнить, что, хотя качественно мы равны Верховному Господу, ни одна душа не может быть равной Ему в количественном отношении. Люди, которым недостает разума, обнаружив, что они качественно едины с Богом, по глупости своей думают, будто и в количественном отношении они равны Ему. Авиш́уддха- буддхайах̣: разум таких людей нечист, осквернен. Когда они, проведя очень много жизней в упорных попытках постичь причину всех причин, наконец обретают истинное знание о Кришне, Ва̄судеве, они вручают себя Господу (ва̄судевах̣ сарвам ити са маха̄тма̄ судурлабхах̣). Так эти люди становятся настоящими махатмами — возвышенными, совершенными душами. Человек, которому посчастливилось постичь свои отношения с Богом и понять, что Бог необычайно велик (вибху), а душа мала (ану), обладает совершенным знанием. Душа, окутанная тьмой невежества, отождествляет себя с материальным телом и думает, что все связанное с этим телом принадлежит ей. Такое восприятие называется ахам̇ мама (джанасйа мохо ’йам ахам̇ мамети). Это заблуждение. Нам следует избавиться от заблуждений и увидеть все в истинном свете.

Siempre debemos recordar que, aunque somos cualitativamente iguales a la Suprema Personalidad de Dios, cuantitativamente nunca somos iguales a Él. Las personas no muy dotadas de inteligencia, al comprender que son cualitativamente iguales a Dios, creen neciamente que también cuantitativamente son iguales a Él. Su inteligencia se dice que es aviśuddha-bhuddhayaḥ, es decir, una inteligencia sin cultivar, contaminada. Esas personas, después de esforzarse arduamente durante muchísimas vidas a fin de comprender la causa suprema, finalmente adquieren conocimiento verdadero acerca de Kṛṣṇa, Vāsudeva, y se entregan a Él (vāsudevaḥ sarvam iti sa mahātmā sudurlabhaḥ). De ese modo, poco a poco llegan a ser grandes mahātmās, almas perfectas. Cuando alguien tiene la buena fortuna de entender su relación con Dios, sabiendo que Dios es grande (vibhu), mientras que la entidad viviente es pequeña (aṇu), ha alcanzado la perfección del conocimiento. El ser individual, mientras cree que es el cuerpo material y que todo lo relacionado con el cuerpo material le pertenece, vive en la oscuridad. Eso se denomina ahaṁ mama (janasya moho 'yam ahaṁ mameti). Eso es la ilusión. Debemos abandonar el concepto ilusorio, para de ese modo tener plena conciencia de todo.