Skip to main content

ТЕКСТЫ 19-20

Texts 19-20

Текст

Verš

а̄тма̄ нитйо ’вйайах̣ ш́уддха
эках̣ кшетра-джн̃а а̄ш́райах̣
авикрийах̣ сва-др̣г хетур
вйа̄пако ’сан̇гй ана̄вр̣тах̣
ātmā nityo ’vyayaḥ śuddha
ekaḥ kṣetra-jña āśrayaḥ
avikriyaḥ sva-dṛg hetur
vyāpako ’saṅgy anāvṛtaḥ
этаир два̄даш́абхир видва̄н
а̄тмано лакшан̣аих̣ параих̣
ахам̇ маметй асад-бха̄вам̇
деха̄дау мохаджам̇ тйаджет
etair dvādaśabhir vidvān
ātmano lakṣaṇaiḥ paraiḥ
ahaṁ mamety asad-bhāvaṁ
dehādau mohajaṁ tyajet

Пословный перевод

Synonyma

а̄тма̄ — душа, частица Верховной Личности Бога; нитйах̣ — нерождающаяся и неумирающая; авйайах̣ — неподвластная увяданию; ш́уддхах̣ — не оскверненная мирской привязанностью или отрешенностью; эках̣ — неделимая; кшетра-джн̃ах̣ — та, которая знает материальное тело и потому отлична от него; а̄ш́райах̣ — первооснова¹; авикрийах̣ — та, которая, в отличие от тела, не подвержена изменениям²; сва-др̣к — самоочевидная³; хетух̣ — причина всех причин; вйа̄паках̣ — пронизывающая все тело в форме сознания; асан̇гӣ — не зависящая от тела (то есть имеющая возможность переселяться из одного тела в другое); ана̄вр̣тах̣ — не покрытая материальной скверной; этаих̣ — этими; два̄даш́абхих̣ — двенадцатью; видва̄н — человек, прекрасно знающий истинное положение вещей; а̄тманах̣ — души́; лакшан̣аих̣ — признаками; параих̣ — трансцендентными; ахам — я («я – тело); мама — мое («все, что связано с этим телом, – мое»); ити — так; асат-бха̄вам — ложное представление о жизни; деха-а̄дау — о своем материальном теле, что выражается в отождествлении себя сначала с ним, а затем и со своей женой, детьми, родственниками, общиной, страной и т. д.; моха- джам — порожденное иллюзорным знанием; тйаджет — пусть отбросит.

¹ Материальное тело не может существовать, если его не поддерживает душа.
² Как уже объяснялось, плоды и цветы на дереве каждый год появляются, существуют, растут, размножаются, вянут и умирают, однако на само́м дереве это никак не отражается. Так и атма не подвержена изменениям, которые происходят с телом.
³ Не требуется особых усилий, чтобы обнаружить душу в теле: ее присутствие в нем и так очевидно. Совсем нетрудно понять, что в каждом живом теле есть душа.

ātmā — duše, část Nejvyšší Osobnosti Božství; nityaḥ — bez zrození či smrti; avyayaḥ — bez možnosti degenerace; śuddhaḥ — bez hmotného znečištění v podobě připoutanosti a odpoutanosti; ekaḥ — individuální; kṣetra-jñaḥ — která je tím, kdo zná hmotné tělo, a tudíž se od něho liší; āśrayaḥ — původní základ; avikriyaḥ — neprocházející změnami jako tělo; sva-dṛk — vydávající vlastní záři; hetuḥ — příčina všech příčin; vyāpakaḥ — šířící se po celém těle v podobě vědomí; asaṅgī — nezávislá na těle (může se převtělovat z jednoho těla do druhého); anāvṛtaḥ — nepokrytá hmotnými nečistotami; etaiḥ — všemi těmito; dvādaśabhiḥ — dvanácti; vidvān — ten, kdo není hloupý, a naopak si je plně vědom skutečnosti; ātmanaḥ — duše; lakṣaṇaiḥ — znaky; paraiḥ — transcendentální; aham — já (“já jsem toto tělo”); mama — moje (“vše ve vztahu s tímto tělem je moje”); iti — takto; asat-bhāvam — falešné pojetí života; deha-ādau — ztotožňování se s hmotným tělem a potom se svou manželkou, dětmi, rodinou, společenstvím, národem a tak dále; moha-jam — pocházející z falešného poznání; tyajet — musí se zříci.

Перевод

Překlad

Слово атма относится к Верховному Господу и к обыкновенному живому существу. Оба они духовны, неподвластны закону рождения, увядания и смерти и свободны от материальной скверны. Каждый из них личность, обладающая знанием о теле, а также основа и прибежище всего сущего. Они не подвержены материальным изменениям и представляют собой лучезарную вездесущую причину всех причин. Они не имеют ничего общего с материальным телом, и потому их не может скрыть никакая оболочка. Истинно образованный человек, знающий об этих духовных свойствах атмы, должен отбросить ложные представления о жизни, придерживаясь которых душа думает: «Я — материальное тело, и все, что связано с этим телом, принадлежит мне».

Slovo ātmā označuje Nejvyššího Pána nebo živé bytosti. Jak Pán, tak obyčejné živé bytosti jsou duchovní a nepodléhají zrození a smrti, degeneraci ani hmotnému znečištění. Jsou individuální, jsou těmi, kdo znají vnější tělo, a jsou také základem či útočištěm všeho. Nepodléhají hmotným změnám, vydávají vlastní záři, jsou příčinou všech příčin a prostupují vším. Nemají nic společného s hmotným tělem, a proto nejsou nikdy zahaleni. Vzhledem ke všem těmto transcendentálním vlastnostem se ten, kdo je skutečně učený, musí vzdát falešného pojetí života, pro které je typické uvažování: “Jsem hmotné tělo a vše ve vztahu s tímto tělem je moje.”

Комментарий

Význam

.

.

.

В «Бхагавад-гите» (15.7) Господь Кришна ясно говорит: мамаива̄м̇ш́о джӣва-локе джӣва-бхӯтах̣ — «Все живые существа — Мои частицы». Стало быть, в качественном отношении они не отличаются от Верховной Личности Бога — главного, величайшего из всех живых существ. В Ведах сказано: нитйо нитйа̄на̄м̇ четанаш́ четана̄на̄м. Господь — высшее живое существо, Высшая Личность; остальные живые существа подвластны Ему. Поскольку обыкновенное живое существо — это частица или крошечное отображение Бога, оно обладает теми же качествами, что и Сам Господь, подобно тому как крошечная капля океанской воды состоит из тех же химических элементов, что и весь океан. В качественном отношении они равны, но в количественном между ними есть разница. Верховного Господа можно познать, изучая Его частицы — живые существа, ибо в живом существе отображены все качества Бога, только в очень малой степени. Природа Бога и обыкновенных живых существ едина, но Господь огромен, а души очень малы. Ан̣ор ан̣ӣйа̄н махато махӣйа̄н (Катха-упанишад, 1.2.20). Живые существа меньше наименьшего в этом мире, а Бог больше величайшего. Для нас примером чего-то огромного может служить небо, потому что мы считаем небо безгранично большим, однако Бог больше, чем небо. А живые существа, как мы знаем, в десять тысяч раз меньше, чем кончик волоса, — они меньше атома, — и тем не менее обыкновенное живое существо, как и Верховная Личность Бога, является высшей причиной всех причин. Именно из-за присутствия души тело существует и изменяется. И только благодаря тому, что во вселенной присутствует Верховный Господь, в ней по законам материальной природы тоже происходят различные изменения.

V Bhagavad-gītě (15.7) Pán Kṛṣṇa jasně říká: mamaivāṁśo jīva-loke jīva-bhūtaḥ — “Všechny živé bytosti jsou Mé části.” Živé bytosti jsou tedy kvalitativně stejné jako Svrchovaný Pán, Osobnost Božství, který je vůdcem, nejvyšším ze všech. Ve Védách stojí: nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām — Pán je nejpřednější individuální živá bytost, vůdce podřízených živých bytostí. Jelikož jsou živé bytosti částmi či věrnými obrazy Boha, jejich vlastnosti se neliší od Jeho. Mají stejné vlastnosti jako Nejvyšší Pán, tak jako se kapka mořské vody skládá ze stejných chemických látek jako celé moře. Kvalitou se tedy neliší, ale kvantita je jiná. Nejvyšší Osobnost Božství lze poznat tím, že poznáme vzorek, živé bytosti, neboť všechny vlastnosti Boha lze nalézt v nepatrném množství u živých bytostí. Vidíme zde tedy totožnost, ale Bůh je velký, zatímco živé bytosti jsou nesmírně malé. Aṇor aṇīyān mahato mahīyān (Kaṭha Upaniṣad 1.2.20)—živé bytosti jsou menší než atom, ale Bůh je větší než ta největší věc. Naše pojetí velikosti může být zpodobněno nebem, neboť to považujeme za neomezeně velké; Bůh je ovšem větší než nebe. Víme také, že živé bytosti jsou menší než atomy, neboť mají rozměry jedné desetitisíciny konečku vlasu; i ony však mají charakteristiky svrchované příčiny všech příčin, stejně jako Nejvyšší Osobnost Božství. Tělo existuje a mění se jedině díky přítomnosti živé bytosti. Změny ve vesmíru, určované přírodními zákony, zase nastávají v důsledku přítomnosti Nejvyššího Pána.

Особого внимания в этом стихе заслуживает слово эках̣, «индивидуальный». В «Бхагавад-гите» (9.4) сказано: мат-стха̄ни сарва- бхӯта̄ни на ча̄хам̇ тешв авастхитах̣. Основой всего духовного и материального, в том числе земли, воды, огня, воздуха, эфира, а также живых существ, является дух. Верховная Личность Бога — источник всего сущего, но Сам Господь ни от чего не зависит.

Významné je slovo ekaḥ, “individuální”. Bhagavad-gītā (9.4) uvádí: mat-sthāni sarva-bhūtāni na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ. Vše, hmotné i duchovní—včetně země, vody, vzduchu, ohně, nebe a živých bytostí — existuje na bázi duše. Všechno vychází z Nejvyšší Osobnosti Božství; neměli bychom si však myslet, že Nejvyšší Pán závisí na něčem jiném.

И Бог, и обыкновенные живые существа всегда обладают сознанием. Мы, обусловленные души, сознаем свое телесное бытие, а Господь охватывает Своим сознанием все вселенные. В Ведах есть такие строки: Йасмин дйаух̣ пр̣тхивӣ ча̄нтарӣкшам. Виджн̃а̄та̄рам адхикена виджа̄нӣйа̄т. Экам эва̄двитӣйам. А̄тма-джйотих̣ самра̄д̣ ихова̄ча. Са има̄н лока̄н аср̣джата. Сатйам̇ джн̃а̄нам анантам. Асан̇го хй айам̇ пурушах̣. Пӯрн̣асйа пӯрн̣ам а̄да̄йа пӯрн̣ам эва̄ваш́ишйате. Все эти изречения доказывают, что и Верховная Личность Бога, и крошечная душа индивидуальны. Бог огромен, а обыкновенная душа мала, но оба они являются причиной всех причин: душа — в пределах своего тела, а Бог — в беспредельных просторах мироздания.

Bůh i živá bytost jsou plně vědomí. My jako živé bytosti jsme si vědomi své tělesné existence a Pán si je vědom gigantického vesmírného projevu. To je doloženo ve Védách. Yasmin dyauḥ pṛthivī cāntarīkṣam. Vijñātāram adhikena vijānīyāt. Ekam evādvitīyam. Ātma-jyotiḥ samrāḍ ihovāca. Sa imān lokān asṛjata. Satyaṁ jñānam anantam. Asaṅgo hy ayaṁ puruṣaḥ. Pūrṇasya pūrṇam ādāya pūrṇam evāvaśiṣyate. Všechny tyto védské mantry dokazují, že jak Nejvyšší Osobnost Božství, tak nepatrná duše jsou individuální. Duše je malá a Pán velký, ale oba jsou příčinou všech příčin—jedna je omezená tělem a druhou neomezuje ani vesmír.

Следует всегда помнить, что, хотя качественно мы равны Верховному Господу, ни одна душа не может быть равной Ему в количественном отношении. Люди, которым недостает разума, обнаружив, что они качественно едины с Богом, по глупости своей думают, будто и в количественном отношении они равны Ему. Авиш́уддха- буддхайах̣: разум таких людей нечист, осквернен. Когда они, проведя очень много жизней в упорных попытках постичь причину всех причин, наконец обретают истинное знание о Кришне, Ва̄судеве, они вручают себя Господу (ва̄судевах̣ сарвам ити са маха̄тма̄ судурлабхах̣). Так эти люди становятся настоящими махатмами — возвышенными, совершенными душами. Человек, которому посчастливилось постичь свои отношения с Богом и понять, что Бог необычайно велик (вибху), а душа мала (ану), обладает совершенным знанием. Душа, окутанная тьмой невежества, отождествляет себя с материальным телом и думает, что все связанное с этим телом принадлежит ей. Такое восприятие называется ахам̇ мама (джанасйа мохо ’йам ахам̇ мамети). Это заблуждение. Нам следует избавиться от заблуждений и увидеть все в истинном свете.

Přestože se Nejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství, vyrovnáme kvalitou, nikdy se Mu nevyrovnáme kvantitou. To bychom měli mít vždy na paměti. Jakmile méně inteligentní lidé zjistí, že jsou si s Bohem kvalitativně rovni, pošetile si myslí, že to platí i kvantitativně. Jejich inteligence je aviśuddha-buddhayaḥ, nevytříbená či znečištěná. Když po mnoha životech plných velké snahy poznat nejvyšší příčinu nakonec dospějí ke skutečnému poznání Kṛṣṇy, Vāsudeva, odevzdají se Mu (vāsudevaḥ sarvam iti sa mahātmā sudurlabhaḥ). Tak se z nich stanou mahātmové — velké, dokonalé duše. Má-li někdo to štěstí, že pozná svůj vztah s Bohem a ví, že Bůh je velký (vibhu), zatímco živá bytost je malá (aṇu), dosáhl dokonalosti poznání. Kdo se považuje za hmotné tělo a myslí si, že mu patří vše, co souvisí s hmotným tělem, setrvává v temnotě. Toto uvažování se nazývá ahaṁ mama (janasya moho 'yam ahaṁ mameti). To je iluze. Je třeba se zříci svých klamných představ a tak nabýt plného vědomí všeho.