Skip to main content

Ш́рӣмад-бха̄гаватам 7.6.6

Текст

puṁso varṣa-śataṁ hy āyus
tad-ardhaṁ cājitātmanaḥ
niṣphalaṁ yad asau rātryāṁ
śete ’ndhaṁ prāpitas tamaḥ

Пословный перевод

пум̇сах̣ — человека; варша-ш́атам — сто лет; хи — поистине; а̄йух̣ — продолжительность жизни; тат — того; ардхам — половина; ча — и; аджита-а̄тманах̣ — того, кто является слугой своих чувств; нишпхалам — без пользы, без смысла; йат — потому что; асау — тот человек; ра̄трйа̄м — ночью; ш́ете — спит; андхам — невежество (отсутствие памяти о своем теле и душе); пра̄питах̣ — обретший; тамах̣ — тьму.

Перевод

Каждый человек может жить до ста лет, однако тот, кто не владеет своими чувствами, навсегда теряет половину этого срока, ибо ночью, находясь во власти невежества, он спит по двенадцать часов. У такого человека остается только пятьдесят лет жизни.

Комментарий

И Господь Брахма, и люди, и муравьи живут по сто лет, однако продолжительность этих «ста лет» у них разная. В материальном мире все относительно, в том числе и время. Поэтому сто лет Брахмы и сто лет человеческой жизни — отнюдь не одно и то же. Из «Бхагавад-гиты» мы знаем, что день, или двенадцать часов, Брахмы — это 4 300 000 χ 1 000 наших лет (сахасра-йуга-парйантам ахар йад брахман̣о видух̣). Таким образом, для разных живых существ, в зависимости от обстоятельств и шкалы времени, продолжительность ста лет (варша-ш́атам) различна. Расчет, приведенный в этом стихе, относится к обыкновенному человеку. Человек может жить до ста лет, но пятьдесят из них у него уходит на сон. Еда, сон, совокупление и самозащита — это четыре основные телесные потребности, но если мы хотим посвятить свою жизнь духовному развитию, то должны стараться свести их к минимуму. Тогда мы сможем использовать отпущенное нам время по назначению.