Skip to main content

ТЕКСТ 5

Text 5

Текст

Text

тато йатета куш́алах̣
кшема̄йа бхавам а̄ш́ритах̣
ш́арӣрам̇ паурушам̇ йа̄ван
на випадйета пушкалам
tato yateta kuśalaḥ
kṣemāya bhavam āśritaḥ
śarīraṁ pauruṣaṁ yāvan
na vipadyeta puṣkalam

Пословный перевод

Synonyms

татах̣ — поэтому; йатета — пусть прилагает усилия; куш́алах̣ — разумный человек, стремящийся достичь высшей цели жизни; кшема̄йа — ради подлинного блага, то есть освобождения из плена материи; бхавам а̄ш́ритах̣ — ведущий материальное существование; ш́арӣрам — тело; паурушам — человеческое; йа̄ват — пока; на — не; випадйета — придет в негодность; пушкалам — здоровое, крепкое.

tataḥ — therefore; yateta — should endeavor; kuśalaḥ — an intelligent man interested in the ultimate goal of life; kṣemāya — for the real benefit of life, or for liberation from material bondage; bhavam āśritaḥ — who is in material existence; śarīram — the body; pauruṣam — human; yāvat — as long as; na — not; vipadyeta — fails; puṣkalam — stout and strong.

Перевод

Translation

Поэтому если человек, живущий в материальном мире [бхавам а̄ш́ритах̣], способен отличить истинное от ложного, то, пока он молод и полон сил, пока его тело не стало больным и дряхлым, ему надлежит стремиться к высшей цели жизни.

Therefore, while in material existence [bhavam āśritaḥ], a person fully competent to distinguish wrong from right must endeavor to achieve the highest goal of life as long as the body is stout and strong and is not embarrassed by dwindling.

Комментарий

Purport

В начале этой главы Махараджа Прахлада сказал: каума̄ра а̄чарет пра̄джн̃ах̣. Слово пра̄джн̃а указывает на мудрого человека, который способен отличить истинное от ложного. Такой человек не станет тратить свою драгоценную жизнь и силы лишь на то, чтобы упорным трудом обеспечить себе материальное благополучие и жить, подобно кошке или собаке.

As stated by Prahlāda Mahārāja at the beginning of this chapter, kaumāra ācaret prājñaḥ. The word prājña refers to one who is experienced and who can distinguish right from wrong. Such a person should not waste his energy and valuable human lifetime simply working like a cat or dog to develop his economic condition.

В этом стихе есть слово, которое можно прочитать двояко: бхавам (а̄ш́ритах̣) или бхайам (а̄ш́ритах̣), но в обоих случаях речь идет об одном и том же. Слова бхайам а̄ш́ритах̣ указывают на то, что человек, ведущий материалистический образ жизни, всегда пребывает в страхе, ибо на каждом шагу его подстерегают опасности. Жизнь материалистичных людей полна тревог и страхов (бхайам). При другом прочтении (бхавам а̄ш́ритах̣) смысл остается тем же, поскольку слово бхавам относится к ненужным страданиям и трудностям. Тот, кто не обладает сознанием Кришны, оказывается во власти бхавам и непрестанно терпит муки рождения, смерти, старости и болезней. Поэтому такой человек всегда охвачен беспокойством.

For one word in this verse there are two readings — bhavam āśritaḥ and bhayam āśritaḥ — but accepting the meaning of either of them will bring one to the same conclusion. Bhayam āśritaḥ indicates that the materialistic way of life is always fearful because at every step there is danger. Materialistic life is full of anxieties and fear (bhayam). Similarly, accepting the reading bhavam āśritaḥ, the word bhavam refers to unnecessary trouble and problems. For want of Kṛṣṇa consciousness, one is put into bhavam, being perpetually embarrassed by birth, death, old age and disease. Thus one is surely full of anxieties.

В человеческом обществе должны быть сословия брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр, и каждый человек — к какому бы сословию он ни принадлежал — должен служить Верховному Господу. Те же, кто хочет жить без преданного служения, являются брахманами, кшатриями, вайшьями или шудрами лишь по названию. Стха̄на̄д бхрашт̣а̄х̣ патантй адхах̣: любой, кто не развивает в себе сознание Кришны, непременно падет, какое бы положение он ни занимал в обществе. Здравомыслящий человек никогда не захочет пасть. В шастрах сказано, что мы не должны опускаться ниже того уровня, которого достигли. Высшей цели жизни человек может достичь, пока у него здоровое и сильное тело. Мы должны следить за тем, чтобы всегда быть здоровыми и сохранять стойкость ума и разума; тогда нам нетрудно будет увидеть, какой путь ведет к истинной цели жизни, а какой — к жизни, полной невзгод. Поступая таким образом, разумный человек научится отличать истинное от ложного и в конечном счете достигнет духовного совершенства.

Human society should be divided into a social system of brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas and śūdras, but everyone can engage in devotional service. If one wants to live without devotional service, his status as a brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya or śūdra certainly has no meaning. It is said, sthānād bhraṣṭāḥ patanty adhaḥ: whether one is in a higher or lower division, one certainly falls down for want of Kṛṣṇa consciousness. A sane man, therefore, is always fearful of falling from his position. This is a regulative principle. One should not fall from his exalted position. The highest goal of life can be achieved as long as one’s body is stout and strong. We should therefore live in such a way that we keep ourselves always healthy and strong in mind and intelligence so that we can distinguish the goal of life from a life full of problems. A thoughtful man must act in this way, learning to distinguish right from wrong, and thus attain the goal of life.