Skip to main content

ТЕКСТ 26

Text 26

Текст

Text

дхарма̄ртха-ка̄ма ити йо ’бхихитас три-варга
ӣкша̄ трайӣ найа-дамау вивидха̄ ча ва̄рта̄
манйе тад этад акхилам̇ нигамасйа сатйам̇
сва̄тма̄рпан̣ам̇ сва-сухр̣дах̣ парамасйа пум̇сах̣
dharmārtha-kāma iti yo ’bhihitas tri-varga
īkṣā trayī naya-damau vividhā ca vārtā
manye tad etad akhilaṁ nigamasya satyaṁ
svātmārpaṇaṁ sva-suhṛdaḥ paramasya puṁsaḥ

Пословный перевод

Synonyms

дхарма — состоящие в благочестии; артха — экономической деятельности; ка̄мах̣ — и регламентированном удовлетворении потребностей чувств; ити — так; йах̣ — которые; абхихитах̣ — предписаны; три-варгах̣ — три пути; ӣкша̄ — самоосознание; трайӣ — ведические обряды; найа — логика; дамау — и юриспруденция; вивидха̄ — разнообразные; ча — также; ва̄рта̄ — занятия (профессии) или средства к существованию; манйе — считаю; тат — то; этат — эти; акхилам — все; нигамасйа — Вед; сатйам — истину; сва-а̄тма-арпан̣ам — полное предание своей души; сва-сухр̣дах̣ — величайшего друга; парамасйа — верховной; пум̇сах̣ — личности.

dharma — religion; artha — economic development; kāmaḥ — regulated sense gratification; iti — thus; yaḥ — which; abhihitaḥ — prescribed; tri-vargaḥ — the group of three; īkṣā — self-realization; trayī — the Vedic ritualistic ceremonies; naya — logic; damau — and the science of law and order; vividhā — varieties of; ca — also; vārtā — occupational duties, or one’s livelihood; manye — I consider; tat — them; etat — these; akhilam — all; nigamasya — of the Vedas; satyam — truth; sva-ātma-arpaṇam — the full surrendering of one’s self; sva-suhṛdaḥ — unto the supreme friend; paramasya — the ultimate; puṁsaḥ — personality.

Перевод

Translation

Религиозная деятельность, материальное процветание и удовлетворение чувств описаны в Ведах как три-варга, три пути к спасению. Они включают в себя образование и познание своего «Я», совершение ведических обрядов, искусство логики, знание законов и обязанностей, а также различные способы зарабатывать на жизнь. Все эти виды деятельности относятся к внешней стороне ведического знания, и потому я считаю их материальными. Духовно лишь преданное служение лотосным стопам Господа Вишну.

Religion, economic development and sense gratification — these are described in the Vedas as tri-varga, or three ways to salvation. Within these three categories are education and self-realization; ritualistic ceremonies performed according to Vedic injunction; logic; the science of law and order; and the various means of earning one’s livelihood. These are the external subject matters of study in the Vedas, and therefore I consider them material. However, I consider surrender to the lotus feet of Lord Viṣṇu to be transcendental.

Комментарий

Purport

В этом стихе Махараджа Прахлада подчеркивает, что преданное служение находится на духовном уровне. Такое же утверждение есть и в «Бхагавад-гите» (14.26):

These instructions of Prahlāda Mahārāja stress the transcendental position of devotional service. As confirmed in Bhagavad-gītā (14.26):

ма̄м̇ ча йо ’вйабхича̄рен̣а
бхакти-йогена севате
са гун̣а̄н саматӣтйаита̄н
брахма-бхӯйа̄йа калпате
māṁ ca yo ’vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate

«Тот, кто целиком посвящает себя преданному служению и никогда не сходит с этого пути, поднимается над гунами материальной природы и достигает уровня Брахмана». Тот, кто всего себя посвящает преданному служению Господу, сразу поднимается на духовный уровень (брахма-бхута). Любое знание или деятельность человека, не поднявшегося на уровень брахма-бхуты, то есть не постигшего свою духовную природу, считается материальным, а ничто материальное, как объясняет Махараджа Прахлада, не может быть Абсолютной Истиной, ибо Абсолютная Истина всецело духовна. Это подтверждают и слова Господа Кришны в «Бхагавад- гите» (2.45): траигун̣йа-вишайа̄ веда̄ нистраигун̣йо бхава̄рджуна — «В Ведах главным образом говорится о трех гунах материальной природы. Поднимись же над этими гунами, о Арджуна, и всегда оставайся на духовном уровне». Действовать на материальном уровне, пусть даже в соответствии с предписаниями Вед, — отнюдь не высшее достижение. Высшее достижение — это всегда находиться на духовном уровне, полностью вручив себя парама-пуруше, Верховной Личности. Такова истинная цель человеческой жизни. Ведическими обрядами и предписаниями пренебрегать не следует, ибо они призваны помочь человеку подняться на духовный уровень. Но если, совершая эти обряды, человек так и остается на материальном уровне, значит, он тратит время впустую. В «Шримад- Бхагаватам» (1.2.8) об этом сказано так:

“One who engages in full devotional service, who does not fall down in any circumstance, at once transcends the modes of material nature and thus comes to the level of Brahman.” One who fully engages in the devotional service of the Lord is immediately raised to the transcendental position, which is the brahma-bhūta stage. Any education or activity not on the brahma-bhūta platform, the platform of self-realization, is considered to be material, and Prahlāda Mahārāja says that anything material cannot be the Absolute Truth, for the Absolute Truth is on the spiritual platform. This is also confirmed by Lord Kṛṣṇa in Bhagavad-gītā (2.45), where He says, traiguṇya-viṣayā vedā nistraiguṇyo bhavārjuna: “The Vedas mainly deal with the subject of the three modes of material nature. Rise above these modes, O Arjuna. Be transcendental to all of them.” To act on the material platform, even if one’s activities are sanctioned by the Vedas, is not the ultimate goal of life. The ultimate goal of life is to stay on the spiritual platform, fully surrendered to the parama-puruṣa, the supreme person. This is the object of the human mission. In summary, the Vedic ritualistic ceremonies and injunctions are not to be discounted; they are means of being promoted to the spiritual platform. But if one does not come to the spiritual platform, the Vedic ceremonies are simply a waste of time. This is confirmed in Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.8):

дхармах̣ сванушт̣хитах̣ пум̇са̄м̇
вишваксена-катха̄су йах̣
нотпа̄дайед йади ратим̇
ш́рама эва хи кевалам
dharmaḥ svanuṣṭhitaḥ puṁsāṁ
viṣvaksena-kathāsu yaḥ
notpādayed yadi ratiṁ
śrama eva hi kevalam

«В чем бы ни заключались обязанности человека (его дхарма), если, выполняя их, он не развивает в себе желание слушать слова Верховной Личности Бога, значит, вся его деятельность — напрасный труд». Если человек неукоснительно выполняет различные религиозные предписания, но так и не возвышается до того, чтобы вручить себя Верховному Господу, значит, все его попытки обрести спасение или достичь совершенства — пустая трата времени и сил.

“Duties [dharma] executed by men, regardless of occupation, are only so much useless labor if they do not provoke attraction for the message of the Supreme Lord.” If one very strictly performs the various duties of religion but does not ultimately come to the platform of surrendering to the Supreme Lord, his methods of attaining salvation or elevation are simply a waste of time and energy.