Skip to main content

ТЕКСТЫ 20-23

Sloka 20-23

Текст

Verš

пара̄варешу бхӯтешу
брахма̄нта-стха̄вара̄дишу
бхаутикешу вика̄решу
бхӯтешв атха махатсу ча
parāvareṣu bhūteṣu
brahmānta-sthāvarādiṣu
bhautikeṣu vikāreṣu
bhūteṣv atha mahatsu ca
гун̣ешу гун̣а-са̄мйе ча
гун̣а-вйатикаре татха̄
эка эва паро хй а̄тма̄
бхагава̄н ӣш́варо ’вйайах̣
guṇeṣu guṇa-sāmye ca
guṇa-vyatikare tathā
eka eva paro hy ātmā
bhagavān īśvaro ’vyayaḥ
пратйаг-а̄тма-сварӯпен̣а
др̣ш́йа-рӯпен̣а ча свайам
вйа̄пйа-вйа̄пака-нирдеш́йо
хй анирдеш́йо ’викалпитах̣
pratyag-ātma-svarūpeṇa
dṛśya-rūpeṇa ca svayam
vyāpya-vyāpaka-nirdeśyo
hy anirdeśyo ’vikalpitaḥ
кевала̄нубхава̄нанда
сварӯпах̣ парамеш́варах̣
ма̄йайа̄нтархитаиш́варйа
ӣйате гун̣а-саргайа̄
kevalānubhavānanda-
svarūpaḥ parameśvaraḥ
māyayāntarhitaiśvarya
īyate guṇa-sargayā

Пословный перевод

Synonyma

пара-аварешу — в райских или адских условиях; бхӯтешу — в живых существах; брахма-анта — кончая Господом Брахмой; стха̄вара-а̄дишу — во всех, начиная с неподвижных существ, таких, как деревья и т. д.; бхаутикешу — в свойственных материальным элементам; вика̄решу — в видоизменениях; бхӯтешу — в пяти грубых элементах материальной природы; атха — кроме того; махатсу — в махат-таттве, совокупной материальной энергии; ча — тоже; гун̣ешу — в гунах материальной природы; гун̣а-са̄мйе — в уравновешенном состоянии материальных гун; ча — и; гун̣а-вйатикаре — в неравномерном проявлении гун материальной природы; татха̄ — также; эках̣ — один; эва — только; парах̣ — трансцендентный; хи — поистине; а̄тма̄ — изначальный источник; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; ӣш́варах̣ — повелитель; авйайах̣ — нетленный; пратйак — внутренний; а̄тма-сварӯпен̣а — Своим изначальным положением Сверхдуши; др̣ш́йа-рӯпен̣а — Своим видимым обликом; ча — также; свайам — Сам; вйа̄пйа — проникнутый; вйа̄пака — благодаря тому, что вездесущ; нирдеш́йах̣ — доступный описанию; хи — несомненно; анирдеш́йах̣ — недоступный описанию (вследствие Его тонкой природы); авикалпитах̣ — не имеющий различий; кевала — только; анубхава-а̄нанда-сварӯпах̣ — тот, чье тело исполнено блаженства и знания; парама-ӣш́варах̣ — Верховная Личность Бога, верховный повелитель; ма̄йайа̄майей, иллюзорной энергией; антархита — скрыто; аиш́варйах̣ — тот, чье безграничное великолепие; ӣйате — кажется; гун̣а-саргайа̄ — результатом взаимодействия гун материальной природы.

para-avareṣu — ve vznešených či pekelných podmínkách; bhūteṣu — v živých bytostech; brahma-anta — konče Pánem Brahmou; sthāvara-ādiṣu — počínaje nehybnými formami života, stromy a rostlinami; bhautikeṣu — hmotných prvků; vikāreṣu — v proměnách; bhūteṣu — v pěti hrubých prvcích hmotné přírody; atha — navíc; mahatsu — v mahat-tattvě, celkové hmotné energii; ca — také; guṇeṣu — v kvalitách hmotné přírody; guṇa-sāmye — v rovnovážném stavu hmotných kvalit; ca — a; guṇa-vyatikare — v nerovnovážném projevu kvalit hmotné přírody; tathā — také; ekaḥ — jeden; eva — pouze; paraḥ — transcendentální; hi — zajisté; ātmā — původní zdroj; bhagavān — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; īśvaraḥ — vládce; avyayaḥ — neměnný; pratyak — vnitřní; ātma-svarūpeṇa — svým původním, přirozeným postavením jako Nadduše; dṛśya-rūpeṇa — svými viditelnými podobami; ca — také; svayam — osobně; vyāpya — prostoupený; vyāpaka — všeprostupující; nirdeśyaḥ — jehož lze popsat; hi — zajisté; anirdeśyaḥ — jehož nelze popsat (vzhledem k jemné, subtilní povaze); avikalpitaḥ — bez rozrůznění; kevala — jedině; anubhava-ānanda-svarūpaḥ — jehož podoba oplývá blažeností a poznáním; parama-īśvaraḥ — Nejvyšší Osobnost Božství, nejvyšší vládce; māyayā — māyou, matoucí energií; antarhita — zahalený; aiśvaryaḥ — jehož neomezený majestát; īyate — je mylně považován za; guṇa-sargayā — vzájemné působení kvalit hmotné přírody.

Перевод

Překlad

Господь, верховный повелитель, непогрешимый и не ведающий усталости, присутствует во всех живых существах, начиная с растений и других неподвижных существ [стха̄вара] и кончая Брахмой, величайшим сотворенным существом. Кроме того, Верховная Личность Бога присутствует в различных творениях материального мира и его элементах, в совокупной материальной энергии и в гунах материальной природы [саттва-гуне, раджо-гуне и тамо- гуне]; Он есть также в непроявленной материи и в ложном эго. Хотя Господь один, Он присутствует везде; Он — причина всех причин и божественная Сверхдуша, которая пребывает в сердце каждого и наблюдает за деятельностью живых существ. Его описывают как того, кто вмещает в Себя все сущее, и того, кто в образе вездесущей Сверхдуши Сам пребывает во всем; однако полностью описать Господа невозможно. Он неизменен и неделим. Его воспринимают как высшее олицетворение сач-чид-ананды [вечности, знания и блаженства]. Завеса внешней энергии скрывает Его от безбожников, и потому им кажется, что Его не существует.

Svrchovaný Pán, Osobnost Božství, nejvyšší vládce, který nikdy nepoklesne a nepodléhá změnám, je přítomný v různých formách života, od nehybných živých bytostí (sthāvara), jako jsou například rostliny, až po Brahmu, nejpřednější stvořenou bytost. Je i v rozmanitých hmotných výtvorech a v hmotných prvcích, celkové hmotné energii a kvalitách hmotné přírody (sattva-guṇě, rajo-guṇě a tamo-guṇě), jakož i v neprojevené hmotné přírodě a falešném egu. Přestože je jeden, je přítomný všude. Je také transcendentální Nadduší, příčinou všech příčin, přítomnou jako pozorovatel v srdci každé živé bytosti. Je popisován jako to, co je prostoupené, a jako všeprostupující Nadduše, ale ve skutečnosti Ho popsat nelze. Nemění se a není rozrůzněný a je vnímán jako svrchovaná sac-cid-ānanda (věčnost, poznání a blaženost). Jelikož je zahalený závojem z vnější energie, ateistům se zdá, že neexistuje.

Комментарий

Význam

Верховный Господь присутствует не только в сердцах живых существ, Он пронизывает Собой все сущее во вселенной. Он есть всегда и при всех обстоятельствах. Он пребывает и в сердце Господа Брахмы, и в сердцах свиней, собак, растений и других существ. Он находится везде — не только в сердцах живых существ, но и в неодушевленной материи, в том числе в атомах, протонах и электронах, которые изучает материальная наука.

Nejvyšší Pán je nejen Nadduší všech živých bytostí, ale zároveň také prostupuje celým stvořením. Existuje za všech okolností a ve všech dobách. Sídlí v srdci Pána Brahmy i v srdcích prasat, psů, stromů, rostlin a tak dále. Je všude — nejen v srdci živé bytosti, ale i v hmotných věcech; dokonce i v atomech, protonech a elektronech, které zkoumají vědci studující hmotu.

Есть три аспекта Абсолютной Истины: Брахман, Параматма и Бхагаван. Господь вездесущ, поэтому о Нем говорится: сарвам̇ кхалв идам̇ брахма. Однако Вишну занимает более высокое положение, чем Брахман. В «Бхагавад-гите» подтверждается, что Кришна как Брахман пронизывает все (майа̄ татам идам̇ сарвам), но сам Брахман зависит от Кришны (брахман̣о хи пратишт̣ха̄хам). Без Кришны не могли бы существовать ни Брахман, ни Параматма. Поэтому в конечном счете Абсолютная Истина — это Верховная Личность Бога, Бхагаван. В образе Параматмы Господь пребывает в сердце каждого, но при этом Он всегда един — и как личность, и как вездесущий Брахман.

Pán je přítomný ve třech aspektech: jako Brahman, Paramātmā a Bhagavān. Jelikož je všudypřítomný, je o Něm řečeno, že je sarvaṁ khalv idaṁ brahma. Viṣṇu přesahuje Brahman. Bhagavad-gītā dokládá, že Kṛṣṇa prostřednictvím svého aspektu zvaného Brahman prostupuje vším (mayā tatam idaṁ sarvam), ale že existence Brahmanu závisí na Kṛṣṇovi (brahmaṇo hi pratiṣṭhāham). Bez Kṛṣṇy by Brahman ani Paramātmā nemohly existovat. Bhagavān, Nejvyšší Osobnost Božství, tedy představuje konečnou realizaci Absolutní Pravdy. V podobě Paramātmy je přítomen v srdci všech bytostí, ale přesto je jeden — ať už jako individuální osoba, nebo jako všeprostupující Brahman.

Высшая причина — это Кришна, Верховная Личность Бога, и те, кто вручил себя Ему, способны постичь Его и осознать, что Он пронизывает Собой вселенную и пребывает в каждом атоме (ан̣д̣а̄нтара-стха-парама̄н̣у-чайа̄нтара-стхам). Осознать это способны только те, кто полностью предался Господу, посвятив себя служению Его лотосным стопам; другим такое понимание недоступно. В «Бхагавад-гите» (7.14) Сам Господь подтверждает это:

Svrchovanou příčinou je Kṛṣṇa. Oddaní, kteří se Nejvyššímu Pánu odevzdali, Ho dokáží vnímat osobně a také jsou schopni vnímat Jeho přítomnost ve vesmíru a uvnitř každého atomu (aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-stham). Této realizace nedosahuje nikdo jiný než oddaní, kteří se zcela odevzdali Pánovým lotosovým nohám. V Bhagavad-gītě (7.14) to potvrzuje samotný Pán:

даивӣ хй эша̄ гун̣а-майӣ
мама ма̄йа̄ дуратйайа̄
ма̄м эва йе прападйанте
ма̄йа̄м эта̄м̇ таранти те
daivī hy eṣā guṇamayī
mama māyā duratyayā
mām eva ye prapadyante
māyām etāṁ taranti te

Вручить себя Господу и встать на путь преданного служения Ему способны только те души, на долю которых выпадает большая удача. Когда после долгих скитаний в различных телах и на разных планетах душа по милости преданного постигает Абсолютную Истину, она вручает себя Верховной Личности Бога; это тоже объясняется в «Бхагавад-гите» (бахӯна̄м̇ джанмана̄м анте джн̃а̄нава̄н ма̄м̇ прападйате).

Živá bytost, která má velké štěstí, se s oddaností odevzdá. Když poté, co prošla mnoha různými druhy života v mnoha planetárních soustavách, dospěje milostí oddaného ke skutečnému poznání Absolutní Pravdy, odevzdá se Nejvyšší Osobnosti Božství. To dokládá Bhagavad-gītā (bahūnāṁ janmanām ante jñānavān māṁ prapadyate).

Одноклассники Махараджи Прахлады, родившиеся в семьях Дайтьев, считали, что постичь Абсолютную Истину чрезвычайно трудно. И мы знаем по опыту, что так считают очень многие. Однако их мнение неверно. Абсолют, Верховная Личность Бога, находится в очень близких отношениях со всеми живыми существами. Поэтому тем, кто понял учение вайшнавов, понял, каким образом Верховный Господь пребывает и действует повсюду, совсем не трудно поклоняться Ему и постичь Его природу. Но следует отметить, что познать Господа можно, только общаясь с преданными. В наставлениях, которые Шри Чайтанья Махапрабху дал Рупе Госвами, есть такие слова:

Prahlādovi spolužáci, kteří se narodili v rodinách Daityů, si mysleli, že poznat Absolutního je nesmírně obtížné. Máme zkušenost, že totéž říká mnoho lidí. Ve skutečnosti to ale není pravda. Absolutní, Nejvyšší Osobnost Božství, má velmi důvěrný vztah ke všem živým bytostem. Pokud chápou vaišnavskou filozofii, která vysvětluje, jakým způsobem je Pán všudypřítomný a jak všude jedná, není uctívání či poznání Nejvyššího Pána vůbec nic těžkého. Poznat Pána lze ovšem jedině ve společnosti oddaných. Když Śrī Caitanya Mahāprabhu učil Rūpu Gosvāmīho, řekl:

брахма̄н̣д̣а бхрамите кона бха̄гйава̄н джӣва
гуру-кр̣шн̣а-праса̄де па̄йа бхакти-лата̄-бӣджа


Ч.-ч., Мадхья, 19.151
brahmāṇḍa bhramite kona bhāgyavān jīva
guru-kṛṣṇa-prasāde pāya bhakti-latā-bīja

Скитаясь по материальному миру, обусловленная душа рождается в самых разных телах и попадает в различные условия жизни, но если ей посчастливится встретить чистого преданного и если у нее хватит разума, чтобы последовать его наставлениям и посвятить себя преданному служению, тогда ей будет совсем не трудно постичь Верховную Личность Бога — источник Брахмана и Параматмы. В этой связи Шрила Мадхвачарья говорит:

Živá bytost podmíněná hmotou prochází mnoha druhy života a rozmanitými situacemi, ale přijde-li do styku s čistým oddaným a je-li natolik inteligentní, aby od něho přijala pokyny k oddané službě, může bez potíží poznat Nejvyšší Osobnost Božství, původ Brahmanu a Paramātmy. Śrīla Madhvācārya v této souvislosti říká:

антарйа̄мӣ пратйаг-а̄тма̄
вйа̄птах̣ ка̄ло харих̣ смр̣тах̣
пракр̣тйа̄ тамаса̄вр̣татва̄т
харер аиш́варйам̇ на джн̃а̄йате
antaryāmī pratyag-ātmā
vyāptaḥ kālo hariḥ smṛtaḥ
prakṛtyā tamasāvṛtatvāt
harer aiśvaryaṁ na jñāyate

«Господь как антарьями присутствует в сердце каждого живого существа, и Его можно видеть рядом с обусловленной душой. Он есть везде, всегда и при любых обстоятельствах, но, поскольку Его скрывает завеса материальной энергии, обыкновенным людям кажется, что Бога нет».

Pán je antaryāmī v srdci každé individuální duše pokryté tělem a lze Ho tam vidět. Je skutečně všude, vždy a za všech okolností, ale jelikož Ho halí závoj z hmotné energie, obyčejnému člověku se zdá, že žádný Bůh neexistuje.