Skip to main content

ТЕКСТЫ 56-57

Texts 56-57

Текст

Texto

те ту тад-гаурава̄т сарве
тйакта-крӣд̣а̄-париччхада̄х̣
ба̄ла̄ адӯшита-дхийо
двандва̄ра̄меритехитаих̣
te tu tad-gauravāt sarve
tyakta-krīḍā-paricchadāḥ
bālā adūṣita-dhiyo
dvandvārāmeritehitaiḥ
парйупа̄сата ра̄джендра
тан-нйаста-хр̣дайекшан̣а̄х̣
та̄н а̄ха карун̣о маитро
маха̄-бха̄гавато ’сурах̣
paryupāsata rājendra
tan-nyasta-hṛdayekṣaṇāḥ
tān āha karuṇo maitro
mahā-bhāgavato ’suraḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

те — они; ту — же; тат-гаурава̄т — из уважения к словам Махараджи Прахлады (поскольку он был преданным); сарве — все; тйакта — отвергнуты; крӣд̣а̄-париччхада̄х̣ — те, кем детские игрушки; ба̄ла̄х̣ — мальчики; адӯшита-дхийах̣ — те, чей разум был не так осквернен (как у их отцов); двандва — в двойственности; а̄ра̄ма — тех, кто черпает удовольствие (учителей, то есть Шанды и Амарки); ӣрита — наставлениями; ӣхитаих̣ — и действиями; парйупа̄сата — садились вокруг; ра̄джа-индра — о царь Юдхиштхира; тат — ему; нйаста — отданы; хр̣дайа-ӣкшан̣а̄х̣ — те, чьи сердца и глаза; та̄н — им; а̄ха — говорил; карун̣ах̣ — очень сострадательный; маитрах̣ — настоящий друг; маха̄-бха̄гаватах̣ — возвышеннейший преданный; асурах̣ — Махараджа Прахлада (сын отца-асура).

te — ellos; tu — en verdad; tat-gauravāt — con gran respeto por las palabras de Prahlāda Mahārāja (debido a que era un devoto); sarve — todos ellos; tyakta — habiendo abandonado; krīḍā-paricchadāḥ — juguetes; bālāḥ — los niños; adūṣita-dhiyaḥ — cuya inteligencia no estaba tan contaminada (como la de sus padres); dvandva — en dualidad; ārāma — de los que se complacen (los instructores, Ṣaṇḍa y Amarka); īrita — con las enseñanzas; īhitaiḥ — y actividades; paryupāsata — se sentaron alrededor; rāja-indra — ¡oh, rey Yudhiṣṭhira!; tat — a él; nyasta — habiendo abandonado; hṛdaya-īkṣaṇāḥ — sus corazones y ojos; tān — a ellos; āha — habló; karuṇaḥ — muy misericordioso; maitraḥ — un verdadero amigo; mahā-bhāgavataḥ — un devoto muy excelso; asuraḥ — Prahlāda Mahārāja, a pesar de haber nacido de un padre asura.

Перевод

Traducción

О царь Юдхиштхира, все одноклассники Махараджи Прахлады очень любили и уважали его; поскольку они были еще детьми, их разум был не сильно загрязнен наставлениями и примером их учителей, привязанных к двойственному материальному миру с его жалкими телесными удовольствиями. Забыв о своих игрушках, мальчики усаживались вокруг Махараджи Прахлады и слушали его. Их сердца и взоры были устремлены к нему, и они жадно внимали его словам. Хотя Махараджа Прахлада и родился в семье демона, он был великим преданным и желал этим мальчикам добра. Именно поэтому он стал говорить им о суетности мирского бытия.

Mi querido rey Yudhiṣṭhira, todos los niños eran muy cariñosos y respetuosos con Prahlāda Mahārāja; debido a su tierna edad, todavía no estaban demasiado contaminados por las enseñanzas y actividades de sus profesores, que mantenían un insensato apego por la dualidad y la comodidad del cuerpo. Así, los niños rodeaban a Prahlāda Mahārāja, abandonando sus juegos, y se sentaban a escucharle. Tenían el corazón y los ojos fijos en él, y le miraban con fervor. Prahlāda Mahārāja, aunque había nacido en una familia de demonios, era un devoto excelso, y deseaba su bienestar; de modo que comenzó a instruirles acerca de la inutilidad de la vida materialista.

Комментарий

Significado

Слова ба̄ла̄ адӯшита-дхийах̣ указывают на то, что эти мальчики, благодаря своему юному возрасту, были не так заражены мирской скверной, как их отцы. Пользуясь этим, Махараджа Прахлада стал говорить своим одноклассникам о важности духовной жизни и бесполезности материального существования. Хотя Шанда и Амарка обучали их принципам мирского благочестия, материального обогащения и удовлетворения чувств, разум мальчиков не был сильно осквернен таким знанием. Поэтому они очень охотно и внимательно слушали, как Махараджа Прахлада рассказывает им о духовной жизни.

В развитии Общества сознания Кришны чрезвычайно важную роль играет гурукула, где учащиеся с самого детства постигают науку о Кришне. Пройдя такое обучение, дети обретают внутреннюю стойкость, и в будущем — когда они станут старше — их уже вряд ли одолеют гуны материальной природы.

Las palabras bālā adūṣita-dhiyaḥ indican que los niños, debido a su tierna edad, no estaban tan contaminados por la vida materialista como sus padres. Prahlāda Mahārāja, aprovechando la inocencia de sus compañeros de clase, comenzó entonces a instruirles acerca de la importancia de la vida espiritual y de lo insignificante que es la vida materialista. Aunque los maestros, Ṣaṇḍa y Amarka, estaban educándoles en la vida materialista de religión, crecimiento económico y complacencia de los sentidos, los niños no estaban demasiado contaminados. Por esa razón, estaban muy atentos y deseosos de escuchar acerca del proceso de conciencia de Kṛṣṇa de labios de Prahlāda Mahārāja. En las actividades de nuestro movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, el guru-kula tiene una importancia extraordinaria, ya que, en él, los niños son educados en el proceso de conciencia de Kṛṣṇa desde su misma infancia. De ese modo, se vuelven firmes en lo más profundo del corazón y hay muy pocas posibilidades de que, cuando se hagan mayores, sean vencidos por las modalidades de la naturaleza material.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к пятой главе Седьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Махараджа Прахлада, святой сын Хираньякашипу».

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Seventh Canto, Fifth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Prahlāda Mahārāja, the Saintly Son of Hiraṇyakaśipu.”