Skip to main content

ТЕКСТЫ 56-57

Texts 56-57

Текст

Text

те ту тад-гаурава̄т сарве
тйакта-крӣд̣а̄-париччхада̄х̣
ба̄ла̄ адӯшита-дхийо
двандва̄ра̄меритехитаих̣
te tu tad-gauravāt sarve
tyakta-krīḍā-paricchadāḥ
bālā adūṣita-dhiyo
dvandvārāmeritehitaiḥ
парйупа̄сата ра̄джендра
тан-нйаста-хр̣дайекшан̣а̄х̣
та̄н а̄ха карун̣о маитро
маха̄-бха̄гавато ’сурах̣
paryupāsata rājendra
tan-nyasta-hṛdayekṣaṇāḥ
tān āha karuṇo maitro
mahā-bhāgavato ’suraḥ

Пословный перевод

Synonyms

те — они; ту — же; тат-гаурава̄т — из уважения к словам Махараджи Прахлады (поскольку он был преданным); сарве — все; тйакта — отвергнуты; крӣд̣а̄-париччхада̄х̣ — те, кем детские игрушки; ба̄ла̄х̣ — мальчики; адӯшита-дхийах̣ — те, чей разум был не так осквернен (как у их отцов); двандва — в двойственности; а̄ра̄ма — тех, кто черпает удовольствие (учителей, то есть Шанды и Амарки); ӣрита — наставлениями; ӣхитаих̣ — и действиями; парйупа̄сата — садились вокруг; ра̄джа-индра — о царь Юдхиштхира; тат — ему; нйаста — отданы; хр̣дайа-ӣкшан̣а̄х̣ — те, чьи сердца и глаза; та̄н — им; а̄ха — говорил; карун̣ах̣ — очень сострадательный; маитрах̣ — настоящий друг; маха̄-бха̄гаватах̣ — возвышеннейший преданный; асурах̣ — Махараджа Прахлада (сын отца-асура).

te — they; tu — indeed; tat-gauravāt — from great respect for the words of Prahlāda Mahārāja (due to his being a devotee); sarve — all of them; tyakta — having given up; krīḍā-paricchadāḥ — toys for playing; bālāḥ — the boys; adūṣita-dhiyaḥ — whose intelligence was not as polluted (as that of their fathers); dvandva — in duality; ārāma — of those taking pleasure (the instructors, namely Ṣaṇḍa and Amarka); īrita — by the instructions; īhitaiḥ — and actions; paryupāsata — sat down around; rāja-indra — O King Yudhiṣṭhira; tat — unto him; nyasta — having given up; hṛdaya-īkṣaṇāḥ — their hearts and eyes; tān — unto them; āha — spoke; karuṇaḥ — very merciful; maitraḥ — a real friend; mahā-bhāgavataḥ — a most exalted devotee; asuraḥ — Prahlāda Mahārāja, although born of an asura father.

Перевод

Translation

О царь Юдхиштхира, все одноклассники Махараджи Прахлады очень любили и уважали его; поскольку они были еще детьми, их разум был не сильно загрязнен наставлениями и примером их учителей, привязанных к двойственному материальному миру с его жалкими телесными удовольствиями. Забыв о своих игрушках, мальчики усаживались вокруг Махараджи Прахлады и слушали его. Их сердца и взоры были устремлены к нему, и они жадно внимали его словам. Хотя Махараджа Прахлада и родился в семье демона, он был великим преданным и желал этим мальчикам добра. Именно поэтому он стал говорить им о суетности мирского бытия.

My dear King Yudhiṣṭhira, all the children were very much affectionate and respectful to Prahlāda Mahārāja, and because of their tender age they were not so polluted by the instructions and actions of their teachers, who were attached to condemned duality and bodily comfort. Thus the boys surrounded Prahlāda Mahārāja, giving up their playthings, and sat down to hear him. Their hearts and eyes being fixed upon him, they looked at him with great earnestness. Prahlāda Mahārāja, although born in a demon family, was an exalted devotee, and he desired their welfare. Thus he began instructing them about the futility of materialistic life.

Комментарий

Purport

Слова ба̄ла̄ адӯшита-дхийах̣ указывают на то, что эти мальчики, благодаря своему юному возрасту, были не так заражены мирской скверной, как их отцы. Пользуясь этим, Махараджа Прахлада стал говорить своим одноклассникам о важности духовной жизни и бесполезности материального существования. Хотя Шанда и Амарка обучали их принципам мирского благочестия, материального обогащения и удовлетворения чувств, разум мальчиков не был сильно осквернен таким знанием. Поэтому они очень охотно и внимательно слушали, как Махараджа Прахлада рассказывает им о духовной жизни.

В развитии Общества сознания Кришны чрезвычайно важную роль играет гурукула, где учащиеся с самого детства постигают науку о Кришне. Пройдя такое обучение, дети обретают внутреннюю стойкость, и в будущем — когда они станут старше — их уже вряд ли одолеют гуны материальной природы.

The words bālā adūṣita-dhiyaḥ indicate that the children, being of a tender age, were not as polluted by materialistic life as their fathers. Prahlāda Mahārāja, therefore, taking advantage of the innocence of his class friends, began teaching them about the importance of spiritual life and the insignificance of materialistic life. Although the teachers Ṣaṇḍa and Amarka were instructing all the boys in the materialistic life of religion, economic development and sense gratification, the boys were not much polluted. Therefore, with great attention they wanted to hear from Prahlāda Mahārāja about Kṛṣṇa consciousness. In our Kṛṣṇa consciousness movement, the gurukula plays an extremely important part in our activities because right from childhood the boys at the gurukula are instructed about Kṛṣṇa consciousness. Thus they become steady within the cores of their hearts, and there is very little possibility that they will be conquered by the modes of material nature when they are older.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к пятой главе Седьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Махараджа Прахлада, святой сын Хираньякашипу».

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Seventh Canto, Fifth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Prahlāda Mahārāja, the Saintly Son of Hiraṇyakaśipu.”