Skip to main content

ТЕКСТЫ 56-57

Sloka 56-57

Текст

Verš

те ту тад-гаурава̄т сарве
тйакта-крӣд̣а̄-париччхада̄х̣
ба̄ла̄ адӯшита-дхийо
двандва̄ра̄меритехитаих̣
te tu tad-gauravāt sarve
tyakta-krīḍā-paricchadāḥ
bālā adūṣita-dhiyo
dvandvārāmeritehitaiḥ
парйупа̄сата ра̄джендра
тан-нйаста-хр̣дайекшан̣а̄х̣
та̄н а̄ха карун̣о маитро
маха̄-бха̄гавато ’сурах̣
paryupāsata rājendra
tan-nyasta-hṛdayekṣaṇāḥ
tān āha karuṇo maitro
mahā-bhāgavato ’suraḥ

Пословный перевод

Synonyma

те — они; ту — же; тат-гаурава̄т — из уважения к словам Махараджи Прахлады (поскольку он был преданным); сарве — все; тйакта — отвергнуты; крӣд̣а̄-париччхада̄х̣ — те, кем детские игрушки; ба̄ла̄х̣ — мальчики; адӯшита-дхийах̣ — те, чей разум был не так осквернен (как у их отцов); двандва — в двойственности; а̄ра̄ма — тех, кто черпает удовольствие (учителей, то есть Шанды и Амарки); ӣрита — наставлениями; ӣхитаих̣ — и действиями; парйупа̄сата — садились вокруг; ра̄джа-индра — о царь Юдхиштхира; тат — ему; нйаста — отданы; хр̣дайа-ӣкшан̣а̄х̣ — те, чьи сердца и глаза; та̄н — им; а̄ха — говорил; карун̣ах̣ — очень сострадательный; маитрах̣ — настоящий друг; маха̄-бха̄гаватах̣ — возвышеннейший преданный; асурах̣ — Махараджа Прахлада (сын отца-асура).

te — oni; tu — ovšem; tat-gauravāt — z velké úcty k Prahlādovým slovům (jelikož byl oddaným); sarve — všichni; tyakta — opustili; krīḍā-paricchadāḥ — hračky; bālāḥ — chlapci; adūṣita-dhiyaḥ — jejichž inteligence nebyla tolik znečištěná (jako inteligence jejich otců); dvandva — v dualitě; ārāma — těch, kdo nacházeli potěšení (učitelů Ṣaṇḍy a Amarky); īrita — pokyny; īhitaiḥ — a činy; paryupāsata — usedli okolo; rāja-indra — ó králi Yudhiṣṭhire; tat — jemu; nyasta — odevzdali; hṛdaya-īkṣaṇāḥ — srdce a oči; tān — k nim; āha — promluvil; karuṇaḥ — velice milostivý; maitraḥ — skutečný přítel; mahā-bhāgavataḥ — nesmírně vznešený oddaný; asuraḥ — Prahlāda Mahārāja, třebaže se narodil démonskému otci.

Перевод

Překlad

О царь Юдхиштхира, все одноклассники Махараджи Прахлады очень любили и уважали его; поскольку они были еще детьми, их разум был не сильно загрязнен наставлениями и примером их учителей, привязанных к двойственному материальному миру с его жалкими телесными удовольствиями. Забыв о своих игрушках, мальчики усаживались вокруг Махараджи Прахлады и слушали его. Их сердца и взоры были устремлены к нему, и они жадно внимали его словам. Хотя Махараджа Прахлада и родился в семье демона, он был великим преданным и желал этим мальчикам добра. Именно поэтому он стал говорить им о суетности мирского бытия.

Můj milý králi Yudhiṣṭhire, všechny děti pociťovaly k Prahlādovi velkou náklonnost a úctu. Díky svému útlému věku nebyly příliš znečištěné pokyny a činy svých učitelů, kteří lpěli na zavrženíhodné dualitě a pohodlí těla. Chlapci tedy opustili své hračky, přišli k Prahlādovi a usedli kolem něho, aby mu naslouchali. Dychtivě na něj hleděli; upínaly se k němu jejich oči i srdce. I když se Prahlāda Mahārāja narodil v démonské rodině, byl vznešeným oddaným a přál si jejich dobro. Začal je proto učit o marnosti materialistického života.

Комментарий

Význam

Слова ба̄ла̄ адӯшита-дхийах̣ указывают на то, что эти мальчики, благодаря своему юному возрасту, были не так заражены мирской скверной, как их отцы. Пользуясь этим, Махараджа Прахлада стал говорить своим одноклассникам о важности духовной жизни и бесполезности материального существования. Хотя Шанда и Амарка обучали их принципам мирского благочестия, материального обогащения и удовлетворения чувств, разум мальчиков не был сильно осквернен таким знанием. Поэтому они очень охотно и внимательно слушали, как Махараджа Прахлада рассказывает им о духовной жизни.

В развитии Общества сознания Кришны чрезвычайно важную роль играет гурукула, где учащиеся с самого детства постигают науку о Кришне. Пройдя такое обучение, дети обретают внутреннюю стойкость, и в будущем — когда они станут старше — их уже вряд ли одолеют гуны материальной природы.

Slova bālā adūṣita-dhiyaḥ vyjadřují, že díky svému útlému věku nebyly děti tak znečištěné materialistickým životem jako jejich otcové. Prahlāda Mahārāja tedy využil nevinnosti svých spolužáků a začal je učit o důležitosti duchovního a bezvýznamnosti materialistického života. Přestože učitelé Ṣaṇḍa a Amarka učili materialistickému životu založenému na náboženství, hospodářském rozvoji a smyslovém požitku, chlapci nebyli příliš znečištění. Proto dávali dobrý pozor a chtěli poslouchat Prahlādovo učení. V našem hnutí pro vědomí Kṛṣṇy hraje gurukula nesmírně důležitou roli, protože se v ní chlapci již od dětství učí o vědomí Kṛṣṇy. Díky tomu budou v srdci pevní a je velice malá pravděpodobnost, že by podlehli kvalitám hmotné přírody, až budou starší.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к пятой главе Седьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Махараджа Прахлада, святой сын Хираньякашипу».

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k páté kapitole sedmého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Prahlāda Mahārāja, svatý syn Hiraṇyakaśipua”.