Skip to main content

ТЕКСТ 22

Text 22

Текст

Text

хиран̣йакаш́ипур ува̄ча
прахра̄да̄нӯчйата̄м̇ та̄та
свадхӣтам̇ кин̃чид уттамам
ка̄ленаита̄вата̄йушман
йад аш́икшад гурор бхава̄н
hiraṇyakaśipur uvāca
prahrādānūcyatāṁ tāta
svadhītaṁ kiñcid uttamam
kālenaitāvatāyuṣman
yad aśikṣad guror bhavān

Пословный перевод

Synonyms

хиран̣йакаш́ипух̣ ува̄ча — царь Хираньякашипу сказал; прахра̄да — мой дорогой Прахлада; анӯчйата̄м — пусть будет поведано; та̄та — сынок; свадхӣтам — хорошо выученное; кин̃чит — что- нибудь; уттамам — наилучшее; ка̄лена эта̄вата̄ — столько времени; а̄йушман — о благословленный долгой жизнью; йат — которому; аш́икшат — учился; гурох̣ — от учителей; бхава̄н — ты.

hiraṇyakaśipuḥ uvāca — King Hiraṇyakaśipu said; prahrāda — my dear Prahlāda; anūcyatām — let it be told; tāta — my dear son; svadhītam — well learned; kiñcit — something; uttamam — very nice; kālena etāvatā — for so much time; āyuṣman — O long-lived one; yat — which; aśikṣat — has learned; guroḥ — from your teachers; bhavān — yourself.

Перевод

Translation

Хираньякашипу сказал: Прахлада, сынок, да будет долгой твоя жизнь. Ты уже давно слушаешь наставления своих учителей. Поведай же мне о лучшем из того, что довелось тебе от них узнать.

Hiraṇyakaśipu said: My dear Prahlāda, my dear son, O long-lived one, for so much time you have heard many things from your teachers. Now please repeat to me whatever you think is the best of that knowledge.

Комментарий

Purport

В этом стихе Хираньякашипу просит сына рассказать о том, что он узнал от гуру. У Махараджи Прахлады было два типа гуру: одних назначил его отец (это были потомственные учителя Шанда и Амарка, сыновья Шукрачарьи), а другим гуру был великий Нарада Муни, который наставлял Прахладу, когда тот находился еще в лоне матери. Отвечая на вопрос отца, Махараджа Прахлада повторил наставления, услышанные им от своего духовного учителя, Нарады. Таким образом, сын и отец по-разному представляли себе, какое знание является наилучшим: Махараджа Прахлада решил рассказать о том, что он узнал от своего духовного учителя, тогда как Хираньякашипу надеялся услышать от сына о дипломатии и прочих политических премудростях, которым Прахладу учили Шанда и Амарка. Разногласия между отцом и сыном становились все более явными, по мере того как Махараджа Прахлада пересказывал услышанное им от Нарады Муни.

In this verse, Hiraṇyakaśipu inquires from his son what he has learned from his guru. Prahlāda Mahārāja’s gurus were of two kinds — Ṣaṇḍa and Amarka, the sons of Śukrācārya in the seminal disciplic succession, were the gurus appointed by his father, but his other guru was the exalted Nārada Muni, who had instructed Prahlāda when Prahlāda was within the womb of his mother. Prahlāda Mahārāja responded to the inquiry of his father with the instructions he had received from his spiritual master, Nārada. Thus there was again a difference of opinion because Prahlāda Mahārāja wanted to relate the best thing he had learned from his spiritual master, whereas Hiraṇyakaśipu expected to hear about the politics and diplomacy Prahlāda had learned from Ṣaṇḍa and Amarka. Now the dissension between the father and son became increasingly intense as Prahlāda Mahārāja began to say what he had learned from his guru Nārada Muni.