Skip to main content

ТЕКСТ 20

Sloka 20

Текст

Verš

эвам аиш́варйа-маттасйа
др̣птасйоччха̄стра-вартинах̣
ка̄ло маха̄н вйатӣйа̄йа
брахма-ш́а̄пам упейушах̣
evam aiśvarya-mattasya
dṛptasyocchāstra-vartinaḥ
kālo mahān vyatīyāya
brahma-śāpam upeyuṣaḥ

Пословный перевод

Synonyma

эвам — таким образом; аиш́варйа-маттасйа — опьяненного богатствами; др̣птасйа — невероятно гордого; ут-ш́а̄стра-вартинах̣ — нарушавшего предписания шастр; ка̄лах̣ — время; маха̄н — огромное; вйатӣйа̄йа — прошло; брахма-ш́а̄пам — проклятие от возвышенных брахманов; упейушах̣ — получившего.

evam — takto; aiśvarya-mattasya — toho, jenž byl opojen různými druhy bohatství; dṛptasya — velmi pyšný; ut-śāstra-vartinaḥ — překračující usměrňující zásady uvedené v śāstrách; kālaḥ — doba; mahān — velká; vyatīyāya — uplynula; brahma-śāpam — prokletí vznešenými brāhmaṇy; upeyuṣaḥ — když jej postihlo.

Перевод

Překlad

Безмерно гордый своими богатствами, Хираньякашипу очень долгое время нарушал законы и предписания, изложенные в авторитетных шастрах. Так проходила его жизнь после того, как великие брахманы — четыре Кумара — прокляли его.

Hiraṇyakaśipu tak strávil dlouhou dobu, nesmírně pyšný na své bohatství a překračující zákony a usměrnění uvedené v autoritativních śāstrách. Stihlo jej tedy prokletí čtyř Kumārů, velkých brāhmaṇů.

Комментарий

Význam

Нередко демоны, когда у них появляется материальное богатство, становятся настолько гордыми, что позволяют себе нарушать законы и предписания авторитетных шастр. Именно так поступал Хираньякашипу. В «Бхагавад-гите» (16.23) сказано:

V minulosti došlo k mnoha případům, kdy démoni poté, co získali hmotné bohatství, nesmírně zpychli — až do té míry, že překračovali zákony a usměrnění autoritativních śāster. Tak se choval Hiraṇyakaśipu. Bhagavad-gītā (16.23) uvádí:

йах̣ ш́а̄стра-видхим утср̣джйа
вартате ка̄ма-ка̄ратах̣
на са сиддхим ава̄пноти
на сукхам̇ на пара̄м̇ гатим
yaḥ śāstra-vidhim utsṛjya
vartate kāma-kārataḥ
na sa siddhim avāpnoti
na sukhaṁ na parāṁ gatim

«Тому, кто презирает заповеди шастр и действует по собственной прихоти, как ему вздумается, никогда не достичь совершенства, не стать счастливым и не вернуться в родную обитель — духовный мир». Шастрой называют то, что регулирует нашу деятельность. Мы не вправе нарушать законы и указания, изложенные в шастрах. Далее в «Бхагавад-гите» говорится:

“Ten, kdo se nestará o příkazy písem a jedná podle vlastního rozmaru, nedosáhne ani dokonalosti, ani štěstí, ani nejvyššího cíle.” Slovo śāstra označuje to, co řídí naše jednání. Zákony a usměrňující zásady uvedené v śāstrách nemůžeme porušovat či překračovat. Bhagavad-gītā to dokládá znovu a znovu:

тасма̄ч чха̄страм̇ прама̄н̣ам̇ те
ка̄рйа̄ка̄рйа-вйавастхитау
джн̃а̄тва̄ ш́а̄стра-видха̄ноктам̇
карма картум иха̄рхаси
tasmāc chāstraṁ pramāṇaṁ te
kāryākārya-vyavasthitau
jñātvā śāstra-vidhānoktaṁ
karma kartum ihārhasi

«На основе изложенных в шастрах предписаний человек должен понять, что ему следует делать, а чего делать нельзя. Зная эти предписания, он должен действовать так, чтобы духовно развиваться» (Б.-г., 16.24). Каждый в своих поступках должен руководствоваться предписаниями шастр, однако материальная энергия настолько сильна, что стоит человеку обрести мирские богатства, как он начинает нарушать эти предписания. А нарушая законы, изложенные в шастрах, человек несомненно встает на путь гибели.

“Je tedy třeba pochopit, co je a co není povinnost, podle pravidel písem. Ten, kdo je zná, má jednat tak, aby mohl být postupně povznesen.” (Bg. 16.24) Každý by měl jednat podle pokynů śāster. Vliv hmotné energie je ale tak silný, že jakmile někdo získá hmotné bohatství, začne zákony písem překračovat. Když člověk překračuje zákony śāster, okamžitě se ocitá na cestě zkázy.