Skip to main content

ТЕКСТ 32

Text 32

Текст

Texto

тваттах̣ парам̇ на̄парам апй анеджад
эджач ча кин̃чид вйатириктам асти
видйа̄х̣ кала̄с те танаваш́ ча сарва̄
хиран̣йагарбхо ’си бр̣хат три-пр̣шт̣хах̣
tvattaḥ paraṁ nāparam apy anejad
ejac ca kiñcid vyatiriktam asti
vidyāḥ kalās te tanavaś ca sarvā
hiraṇyagarbho ’si bṛhat tri-pṛṣṭhaḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

тваттах̣ — тебя; парам — высшее; на — не; апарам — низшее; апи — даже; анеджат — неподвижное; эджат — движущееся; ча — и; кин̃чит — что-либо; вйатириктам — отдельное; асти — есть; видйа̄х̣ — знания; кала̄х̣ — части; те — твои; танавах̣ — части тела; ча — и; сарва̄х̣ — все; хиран̣йа-гарбхах̣ — тот, в чьем чреве находится вселенная; аси — являешься; бр̣хат — величайший из великих; три-пр̣шт̣хах̣ — возвышающийся над тремя гунами материальной природы.

tvattaḥ — de ti; param — superior; na — no; aparam — inferior; api — incluso; anejat — inmóvil; ejat — móvil; ca — y; kiñcit — nada; vyatiriktam — separado; asti — hay; vidyāḥ — conocimiento; kalāḥ — sus partes; te — de ti; tanavaḥ — rasgos del cuerpo; ca — y; sarvāḥ — todos; hiraṇya-garbhaḥ — aquel que mantiene el universo dentro de su abdomen; asi — tú eres; bṛhat — más grande que lo más grande; tri-pṛṣṭhaḥ — trascendental a las tres modalidades de la naturaleza material.

Перевод

Traducción

Среди всего движущегося и неподвижного, высшего и низшего, ничто не существует отдельно от тебя. Твое тело состоит из знания, почерпнутого из Упанишад и других дополнений к изначальным Ведам. Ты, о Хираньягарбха, вмещаешь в себя вселенную, и тем не менее материальный мир, образованный тремя гунами природы, не властен над тобой, ибо ты — его верховный повелитель.

Sea mejor o peor, móvil o inmóvil, nada hay que esté separado de ti. El conocimiento que se deriva de Escrituras védicas como los Upaniṣads, y de todas las ramas secundarias del conocimiento védico original, forma tu cuerpo externo. Eres Hiraṇyagarbha, el receptáculo del universo; pero, a pesar de tu posición de controlador supremo, eres trascendental al mundo material, que está hecho de las tres modalidades de la naturaleza material.

Комментарий

Significado

Слово парам означает «высшая причина», а слово апарам — «следствие». Высшая причина — это Верховная Личность Бога, а следствием является материальная природа. Наставления Вед охватывают самые разные отрасли знания и регулируют жизнь всех существ, как движущихся, так и неподвижных; поэтому Веды считаются проявлениями внешней энергии Господа, который действует как Высшая Душа, центр всего мироздания. Все брахманды, вселенные, существуют в течение одного выдоха Верховного Господа, Маха-Вишну (йасйанка-ниш́васита-ка̄лам атха̄валамбйа джӣванти лома-виладжа̄ джагад-ан̣д̣а-на̄тха̄х̣), а затем они вновь погружаются в Его лоно. Таким образом, ничто не существует отдельно от Всевышнего. В этом суть философского учения ачинтья-бхедабхеда-таттвы.

La palabra param significa «la causa suprema», y aparam significa «el efecto». La causa suprema es la Suprema Personalidad de Dios, y el efecto es la naturaleza material. En letras y ciencias, las entidades vivientes, tanto móviles como inmóviles, están supeditadas a las instrucciones de los Vedas, y, por lo tanto, todas ellas son expansiones de la energía externa de la Suprema Personalidad de Dios, que, en Su forma de Superalma, es el centro. Los brahmāṇḍas, es decir, los universos, existen el tiempo que dura la respiración del Señor Supremo (yasyaika-niśvasita-kālam athāvalambya jīvanti loma-vilajā jagad-aṇḍa-nāthāḥ). De modo que también ellos están en el vientre de la Suprema Personalidad de Dios, Mahā-Viṣṇu. Por lo tanto, nada está aparte del Señor Supremo. Esa es la filosofía de acintya-bhedābheda-tattva.