Skip to main content

ТЕКСТ 1

Text 1

Текст

Texto

ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
хиран̣йакаш́ипӯ ра̄джанн
аджейам аджара̄марам
а̄тма̄нам апратидвандвам
эка-ра̄джам̇ вйадхитсата
śrī-nārada uvāca
hiraṇyakaśipū rājann
ajeyam ajarāmaram
ātmānam apratidvandvam
eka-rājaṁ vyadhitsata

Пословный перевод

Palabra por palabra

ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄ча — Нарада Муни сказал; хиран̣йакаш́ипух̣ — Хираньякашипу, царь демонов; ра̄джан — о Махараджа Юдхиштхира; аджейам — непобедимым никакими врагами; аджара — неподверженным старости и болезням; амарам — бессмертным; а̄тма̄нам — себя; апратидвандвам — не имеющим никаких соперников или противников; эка-ра̄джам — единовластным правителем вселенной; вйадхитсата — захотел сделать.

śrī-nāradaḥ uvāca — Nārada Muni dijo; hiraṇyakaśipuḥ — el demoníaco rey Hiraṇyakaśipu; rājan — ¡oh, rey Yudhiṣṭhira!; ajeyam — invencible para todo enemigo; ajara — sin vejez ni enfermedad; amaram — inmortal; ātmānam — él mismo; apratidvandvam — sin ningún rival ni oponente; eka-rājam — el único rey del universo; vyadhitsata — deseaba ser.

Перевод

Traducción

Нарада Муни сказал Махарадже Юдхиштхире: Хираньякашипу, царь демонов, возжелал стать непобедимым для врагов и неприступным для телесных недугов и старости. Он решил обрести все мистические совершенства — аниму, лагхиму и прочие, — а также стать бессмертным и единовластно править всеми планетами вселенной, вплоть до Брахмалоки.

Nārada Muni dijo a Mahārāja Yudhiṣṭhira: El demoníaco rey Hiraṇyakaśipu quería ser invencible y estar libre de la vejez y el decaimiento físico. Quería obtener todas las perfecciones yóguicas, como aṇimā y laghimā, ser inmortal y el único rey de todo el universo, incluyendo Brahmaloka.

Комментарий

Significado

Вот цели, ради которых демоны подвергают себя аскезе. Хираньякашипу просил Господа Брахму о благословении, которое позволило бы ему потом захватить обитель самого Брахмы. Известен и другой случай, когда один демон, получив благословение от Господа Шивы, попытался убить Шиву, используя его же благословение. Так корыстолюбивые демоны, совершая аскезу ради материальных благ, готовы убить даже того, кто дает им эти блага. Но вайшнавы, поклоняясь Господу, никогда не помышляют о том, чтобы занять Его место; напротив, они хотят лишь оставаться Его вечными слугами. Многие асуры жаждут обрести саюджья- мукти — погрузиться в бытие Господа, — но даже если кому-то из них и удается достичь этой цели, провозглашаемой учением монизма, позже они снова падают в материальный мир и продолжают борьбу за существование.

Estos son los objetivos de los demonios cuando practican austeridades. Hiraṇyakaśipu quería recibir una bendición del Señor Brahmā, de manera que en el futuro pudiera conquistar la morada del propio Señor Brahmā. Algo parecido ocurrió con otro demonio que quiso utilizar una bendición que el Señor Śiva le había concedido para matar al propio Señor Śiva. Así, las personas que solo piensan en si mismas practican austeridades demoníacas para matar a sus propios benefactores; el deseo de los vaiṣṇavas es, sin embargo, permanecer como sirvientes eternos del Señor; nunca desean ocupar Su puesto. Los asuras por lo general aspiran a alcanzar sāyujya-mukti y, de ese modo, fundirse en la existencia del Señor; sin embargo, aunque a veces alcancen esa posición, que es el objetivo de la teoría monista, tienen que caer de nuevo a luchar por la existencia material.