Skip to main content

ТЕКСТ 46

Text 46

Текст

Texto

бхӯтендрийа-мано-лин̇га̄н
деха̄н учча̄вача̄н вибхух̣
бхаджатй утср̣джати хй анйас
тач ча̄пи свена теджаса̄
bhūtendriya-mano-liṅgān
dehān uccāvacān vibhuḥ
bhajaty utsṛjati hy anyas
tac cāpi svena tejasā

Пословный перевод

Palabra por palabra

бхӯта — пять физических элементов; индрийа — десять органов; манах̣ — и ум; лин̇га̄н — те, отличительные признаки которых; деха̄н — грубые материальные тела; учча-авача̄н — высокоразвитые и примитивные; вибхух̣ — индивидуальная душа, господин тела и чувств; бхаджати — обретает; утср̣джати — покидает; хи — поистине; анйах̣ — иная; тат — то; ча — также; апи — поистине; свена — своей; теджаса̄ — силой высшего знания.

bhūta — por los cinco elementos materiales; indriya — los diez sentidos; manaḥ — y la mente; liṅgān — caracterizados; dehān — cuerpos materiales densos; ucca-avacān — superiores o inferiores; vibhuḥ — el alma individual, que es el señor del cuerpo y los sentidos; bhajati — obtiene; utsṛjati — abandona; hi — en verdad; anyaḥ — siendo diferente; tat — eso; ca — también; api — en verdad; svena — por su propio; tejasā — poder de conocimiento avanzado.

Перевод

Traducción

Пять стихий, десять чувств и ум соединяются, чтобы образовать различные части грубого и тонкого тела. В зависимости от своего могущества живое существо связывает себя с одним из высокоразвитых или примитивных материальных тел и позже покидает его. О степени могущества живого существа судят по тому, каким именно телом оно способно обладать.

Los cinco elementos materiales, los diez sentidos y la mente se combinan para formar las distintas partes de los cuerpos densos y sutiles. La entidad viviente entra en contacto con sus cuerpos materiales, más o menos elevados, y más tarde los abandona mediante su propia potencia. Esa fuerza puede percibirse en el poder de la entidad viviente para poseer distintos tipos de cuerpos.

Комментарий

Significado

Обусловленная душа обладает знанием, поэтому, если захочет, она может использовать свое грубое и тонкое тело так, чтобы достичь истинной цели жизни. Здесь, по сути, говорится, что с помощью своего могучего разума (свена теджаса̄) — той великой духовной силы, что обретается через знание, полученное от истинного духовного учителя, ачарьи, — душа может освободиться от обусловленной жизни в материальном теле и вернуться домой, к Богу. Впрочем, если душа хочет остаться во тьме материального мира, она может в ней оставаться. В «Бхагавад-гите» (9.25) Господь говорит об этом так:

El alma condicionada tiene conocimiento, y si desea dedicar por entero sus cuerpos denso y sutil al verdadero progreso en la vida, puede hacerlo. Por esa razón, en este verso se dice que puede valerse de su elevada inteligencia (svena tejasā), del poder superior del conocimiento superior que se obtiene de la fuente correcta —el maestro espiritual o ācārya—, para con ello abandonar la vida condicionada en un cuerpo material y regresar al hogar, de vuelta a Dios. Sin embargo, si lo que desea es permanecer en la oscuridad del mundo material, también puede hacerlo. Esto lo confirma el Señor en el Bhagavad-gītā (9.25) con las siguientes palabras:

йа̄нти дева-врата̄ дева̄н
питР̣̄н йа̄нти питр̣-врата̄х̣
бхӯта̄ни йа̄нти бхӯтеджйа̄
йа̄нти мад-йа̄джино ’пи ма̄м
yānti deva-vratā devān
pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ
bhūtāni yānti bhūtejyā
yānti mad-yājino ’pi mām

«Те, кто поклоняется полубогам, родятся среди полубогов; поклоняющиеся предкам отправятся к предкам; те, кто поклоняется духам и привидениям, появятся на свет в этих формах жизни; те же, кто поклоняется Мне, будут жить со Мной».

«Los que adoren a los semidioses nacerán entre los semidioses; los que adoren a los antepasados irán a los antepasados; los que adoren a los fantasmas y espíritus nacerán entre esos seres; y los que Me adoren a Mí vivirán conmigo».

Человеческое тело имеет особую ценность. Используя его, можно подняться на высшие планеты, на Питрилоку, а можно остаться здесь, в низшей планетной системе; но, кроме того, если человек постарается, он сможет вернуться домой, к Богу. Этой способностью его наделяет Верховная Личность Бога в образе Сверхдуши. Господь говорит: маттах̣ смр̣тир джн̃а̄нам апоханам̇ ча — «От Меня исходят память, знание и забвение». Тот, кто стремится получить от Верховной Личности Бога истинное знание, избавится от необходимости снова и снова рождаться в материальном теле. Если душа начнет преданно служить Господу и вручит себя Ему, Господь с радостью поможет ей вернуться домой, в царство Бога; если же она по глупости хочет оставаться во тьме, ей будет позволено продолжать свое материальное существование.

El cuerpo humano es una forma de vida muy valiosa. Puede emplearse para ascender a los sistemas planetarios superiores o a Pitṛloka, o bien para permanecer en este sistema planetario inferior; también, si se intenta, se puede ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Esa potencia la da la Suprema Personalidad de Dios en la forma de Superalma: mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca: «De Mí vienen el recuerdo, el conocimiento y el olvido». Quien tenga el deseo de recibir conocimiento verdadero de la Suprema Personalidad de Dios, puede liberarse del cautiverio que le obliga a aceptar sucesivos cuerpos materiales. Si alguien emprende el sendero del servicio devocional del Señor y se entrega a Él, el Señor está dispuesto a señalarle las directrices para ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios; sin embargo, el necio que desee seguir en la oscuridad, puede continuar su vida en la existencia material.