Skip to main content

ТЕКСТ 43

Text 43

Текст

Text

йатха̄нало да̄рушу бхинна ӣйате
йатха̄нило деха-гатах̣ пр̣тхак стхитах̣
йатха̄ набхах̣ сарва-гатам̇ на саджджате
татха̄ пума̄н сарва-гун̣а̄ш́райах̣ парах̣
yathānalo dāruṣu bhinna īyate
yathānilo deha-gataḥ pṛthak sthitaḥ
yathā nabhaḥ sarva-gataṁ na sajjate
tathā pumān sarva-guṇāśrayaḥ paraḥ

Пословный перевод

Synonyms

йатха̄ — как; аналах̣ — огонь; да̄рушу — в дровах; бхиннах̣ — отдельный; ӣйате — кажется; йатха̄ — как; анилах̣ — воздух; деха- гатах̣ — находящийся в теле; пр̣тхак — отдельно; стхитах̣ — находящийся; йатха̄ — как; набхах̣ — небо; сарва-гатам — всепроникающее; на — не; саджджате — смешивается; татха̄ — так и; пума̄н — живое существо; сарва-гун̣а-а̄ш́райах̣ — являющееся прибежищем всех материальных гун; парах̣ — неоскверняемое материей.

yathā — just as; analaḥ — the fire; dāruṣu — in wood; bhinnaḥ — separate; īyate — is perceived; yathā — just as; anilaḥ — the air; deha-gataḥ — within the body; pṛthak — separate; sthitaḥ — situated; yathā — just as; nabhaḥ — the sky; sarva-gatam — all-pervading; na — not; sajjate — mix; tathā — similarly; pumān — the living entity; sarva-guṇa-āśrayaḥ — although now the shelter of the modes of material nature; paraḥ — transcendental to material contamination.

Перевод

Translation

Огонь сокрыт в дровах, но отличен от них; воздух можно ощутить во рту и ноздрях, но он существует отдельно; эфир пронизывает собой все, но ни с чем не смешивается — так и душа, хотя она заключена в темницу материального тела и является источником его существования, полностью отлична от него.

As fire, although situated in wood, is perceived to be different from the wood, as air, although situated within the mouth and nostrils, is perceived to be separate, and as the sky, although all-pervading, never mixes with anything, so the living entity, although now encaged within the material body, of which it is the source, is separate from it.

Комментарий

Purport

В «Бхагавад-гите» Верховный Господь объяснил, что Он — источник и материальной, и духовной энергии. Материальная энергия Господа состоит из восьми отделенных стихий (ме бхинна̄ пракр̣тир ашт̣адха̄). Но хотя эти восемь стихий, то есть грубые и тонкие материальные элементы, названы бхинна̄, «отделенными», на самом деле они не отделены от Господа. Кажется, что Параматма, Верховный Господь, существует отдельно от индивидуальных душ, так же как огонь существует отдельно от дров, или воздух — отдельно от ноздрей и рта, через которые он проходит; но в то же время индивидуальные живые существа неотделимы от Высшей Личности, Сверхдуши. В этом суть ачинтья- бхедабхеда-таттвы, учения, которое раскрыл Шри Чайтанья Махапрабху. На первый взгляд душа, находящаяся во власти закона кармы, существует отдельно от Верховной Личности Бога, однако на самом деле их связывают очень близкие отношения. Нам может казаться, что сейчас Господь не обращает на нас внимания, но Сам Он непрерывно наблюдает за нами. Поэтому, что бы ни происходило, нам нужно просто полагаться на всемогущего Верховного Господа — тогда мы сумеем восстановить свои сокровенные отношения с Ним. Господь повелевает всем, и мы должны уповать на Него и быть покорными Его воле.

In Bhagavad-gītā the Supreme Personality of Godhead has explained that the material energy and spiritual energy both emanate from Him. The material energy is described as me bhinnā prakṛtir aṣṭadhā, the eight separated energies of the Lord. But although the eight gross and subtle material energies — namely, earth, water, fire, air, ether, mind, intelligence and false ego — are stated to be bhinnā, separate from the Lord, actually they are not. As fire appears separate from wood and as the air flowing through the nostrils and mouth of the body appear separate from the body, so the Paramātmā, the Supreme Personality of Godhead, appears separate from the living being but is actually separate and not separate simultaneously. This is the philosophy of acintya-bhedābheda-tattva propounded by Śrī Caitanya Mahāprabhu. According to the reactions of karma, the living being appears separate from the Supreme Personality of Godhead, but actually he is very intimately related with the Lord. Consequently, even though we now seem neglected by the Lord, He is actually always alert to our activities. Under all circumstances, therefore, we should simply depend on the supremacy of the Supreme Personality of Godhead and thus revive our intimate relationship with Him. We must depend upon the authority and control of the Supreme Personality of Godhead.