Skip to main content

ТЕКСТ 41

Text 41

Текст

Texto

бхӯта̄ни таис таир ниджа-йони-кармабхир
бхаванти ка̄ле на бхаванти сарваш́ах̣
на татра ха̄тма̄ пракр̣та̄в апи стхитас
тасйа̄ гун̣аир анйатамо хи бадхйате
bhūtāni tais tair nija-yoni-karmabhir
bhavanti kāle na bhavanti sarvaśaḥ
na tatra hātmā prakṛtāv api sthitas
tasyā guṇair anyatamo hi badhyate

Пословный перевод

Palabra por palabra

бхӯта̄ни — тела живых существ; таих̣ таих̣ — теми (своими собственниками); ниджа-йони — (создающими) себе тела; кармабхих̣ — прошлыми деяниями; бхаванти — существуют; ка̄ле — в положенный срок; на бхаванти — не существуют; сарваш́ах̣ — во всех отношениях; на — не; татра — там; ха — поистине; а̄тма̄ — душа; пракр̣тау — в материальном мире; апи — хотя; стхитах̣ — находящаяся; тасйа̄х̣ — ее (материальной энергии); гун̣аих̣ — гунами; анйа-тамах̣ — совершенно иная; хи — поистине; бадхйате — связывается.

bhūtāni — todos los cuerpos de las entidades vivientes; taiḥ taiḥ — sus respectivos; nija-yoni — causando sus propios cuerpos; karmabhiḥ — por actividades pasadas; bhavanti — aparecen; kāle — a su debido tiempo; na bhavanti — desaparecen; sarvaśaḥ — en todo aspecto; na — no; tatra — ahí; ha — en verdad; ātmā — el alma; prakṛtau — dentro del mundo material; api — aunque; sthitaḥ — situada; tasyāḥ — de ella (la energía material); guṇaiḥ — por diversas modalidades; anya-tamaḥ — muy diferentes; hi — en verdad; badhyate — es atada.

Перевод

Traducción

Каждая обусловленная душа в зависимости от своей кармы получает определенное тело, и, когда срок ее пребывания в этом теле подходит к концу, тело умирает. Хотя вечная душа может находиться в оболочке тонкого и грубого материального тела, относящегося к какому-либо виду жизни, ее не затрагивает влияние этой оболочки, ибо душа не имеет с материальным телом ничего общего.

Toda alma condicionada recibe un tipo distinto de cuerpo conforme a sus acciones; el final de esas ocupaciones es el final del cuerpo. El alma espiritual, a pesar de encontrarse en cuerpos materiales densos y sutiles en diversas formas de vida, no queda atada por ellos, ya que se entiende que es completamente distinta del cuerpo manifestado.

Комментарий

Significado

Этот стих дает возможность ясно понять, что живое существо получает то или иное тело не из-за какой-то прихоти Господа: душа рождается в определенном теле согласно законам природы и собственной карме. Поэтому в Ведах говорится, что людей, занимающихся материальной деятельностью, надо учить сознательно направлять ее на служение Господу, — тогда они смогут вырваться из плена материи и прервать круговорот рождения и смерти (сва-карман̣а̄ там абхйарчйа сиддхим̇ виндати ма̄навах̣). Господь всегда готов указать нам путь, и потому Он дал в «Бхагавад-гите» подробные наставления. Если мы будем следовать этим наставлениям, то выйдем из-под власти законов материальной природы и обретем свое изначальное состояние (ма̄м эва йе прападйанте ма̄йа̄м эта̄м̇ таранти те). Мы должны твердо верить, что Господь — верховный владыка и что, если мы вручим себя Господу, Он позаботится о нас и подскажет нам, как выбраться из материального мира и вернуться домой, в Его духовное царство. Тем, кто не вручил себя Господу, приходится получать материальное тело; в зависимости от их кармы это может быть тело животного, или полубога, или кого-то еще. Хотя душа в течение какого- то времени находится в определенном теле, она никогда с ним не смешивается, однако из-за своей греховной привязанности к определенным гунам природы она подвержена их влиянию. Когда человек получает духовное образование, в его сознании происходят серьезные перемены; он начинает просто выполнять повеления Верховного Господа и становится неподвластен влиянию гун материальной природы.

Aquí se explica con toda claridad que Dios no es responsable de los diversos cuerpos que la entidad viviente recibe. El cuerpo adquirido depende de las leyes de la naturaleza y de nuestro propio karma. Por lo tanto, los Vedas ordenan que las personas ocupadas en actividades materiales deben recibir instrucciones mediante las cuales puedan aplicar inteligentemente sus actividades al servicio del Señor, a fin de liberarse del cautiverio material en el ciclo de nacimientos y muertes (sva-karmaṇā tam abhyarcya siddhiṁ vindati mānavaḥ). El Señor siempre está dispuesto a dar esas instrucciones. El Bhagavad-gītā recoge con todo detalle Sus instrucciones. Si sabemos sacar provecho de ellas, entonces, a pesar de estar condicionados bajo las leyes de la naturaleza material, podremos liberarnos y alcanzar nuestra posición constitucional original (mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te). Debemos tener una fe firme en que el Señor es supremo, y en que si nos entregamos a Él, Él se hará cargo de nosotros y nos indicará la manera de liberarnos de la vida material y de regresar al hogar, de vuelta a Dios. Sin esa entrega, nos veremos obligados a recibir un determinado cuerpo conforme al karma, a veces en una forma animal, a veces con forma de semidiós, y así sucesivamente. El alma espiritual, con el paso del tiempo, acaba perdiendo el cuerpo que se le ha dado, pero ella, en realidad, no establece una conexión con el cuerpo, sino que está bajo el yugo de las modalidades de la naturaleza con las que ha creado un contacto pecaminoso. La educación espiritual cambia nuestra conciencia, y entonces cumplimos las órdenes del Señor Supremo y nos liberamos de la influencia de las modalidades de la naturaleza material.