Skip to main content

ТЕКСТ 38

Sloka 38

Текст

Verš

ахо вайам̇ дханйатама̄ йад атра
тйакта̄х̣ питр̣бхйа̄м̇ на вичинтайа̄мах̣
абхакшйама̄н̣а̄ абала̄ вр̣ка̄дибхих̣
са ракшита̄ ракшати йо хи гарбхе
aho vayaṁ dhanyatamā yad atra
tyaktāḥ pitṛbhyāṁ na vicintayāmaḥ
abhakṣyamāṇā abalā vṛkādibhiḥ
sa rakṣitā rakṣati yo hi garbhe

Пословный перевод

Synonyma

ахо — увы; вайам — мы; дханйа-тама̄х̣ — самые удачливые; йат — потому что; атра — сейчас; тйакта̄х̣ — оставленные одни, незащищенные; питр̣бхйа̄м — отцом и матерью; на — не; вичинтайа̄мах̣ — волнуемся; абхакшйама̄н̣а̄х̣ — не съедаемые; абала̄х̣ — лишенные силы; вр̣ка-а̄дибхих̣ — тиграми и другими (свирепыми хищниками); сах̣ — Он (Верховный Господь); ракшита̄ — защитит; ракшати — защищает; йах̣ — который; хи — поистине; гарбхе — в утробе матери.

aho — ó; vayam — my; dhanya-tamāḥ — navýsost šťastliví; yat — protože; atra — nyní; tyaktāḥ — ponecháni sami, bez ochrany; pitṛbhyām — otcem i matkou; na — ne; vicintayāmaḥ — obáváme se; abhakṣyamāṇāḥ — nesežráni; abalāḥ — velice slabí; vṛka-ādibhiḥ — tygry a jinou dravou zvěří; saḥ — On (Nejvyšší Pán, Osobnost Božství); rakṣitā — bude chránit; rakṣati — chránil; yaḥ — kdo; hi — zajisté; garbhe — v lůně.

Перевод

Překlad

Поразительно, что эти, уже немолодые, женщины явно не превосходят меня мудростью. Должно быть, я родился под счастливой звездой: ведь хотя мне, слабому и беззащитному ребенку, которого бросили родители, приходится самому преодолевать все трудности материальной жизни, я не погиб, не оказался в пасти хищного зверя. Поэтому я уверен, что Верховный Господь, защищавший меня, еще когда я был в материнском чреве, и впредь будет защищать меня везде.

Je podivuhodné, že tyto starší ženy nemají vyšší poznání o životě než my. Máme opravdu velké štěstí — přestože jsme děti a opuštěni se musíme prodírat hmotným životem, bez ochrany otce a matky, a přestože jsme velmi slabí, nezahubila a nesežrala nás dravá zvěř. Máme proto pevnou víru, že Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, který nás chránil i v lůně matky, nás ochrání všude.

Комментарий

Význam

Как сказано в «Бхагавад-гите» (18.61) (ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати), Господь пребывает в сердцах всех живых существ. Он защищает живые существа и, в соответствии с их желаниями, дает им разные тела. Все происходит по воле Верховной Личности Бога, в том числе рождение и смерть живого существа. Поэтому не стоит горевать о чьей-то смерти. В «Бхагавад-гите» (15.15) Господь Кришна говорит: сарвасйа ча̄хам̇ хр̣ди саннивишт̣о маттах̣ смр̣тир джн̃а̄нам апоханам̇ ча — «Я пребываю в сердце каждого, и от Меня исходят память, знание и забвение». Надо поступать так, как велит нам Господь, пребывающий в нашем сердце. Но поскольку обусловленная душа не хочет подчиняться воле Господа, Он позволяет ей действовать независимо и пожинать плоды своих поступков. Господь говорит: сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа — «Оставь все прочие обязанности и просто предайся Мне». Тем же, кто не внемлет Его повелению, дается возможность наслаждаться материальным миром. Верховный Господь не запрещает им наслаждаться, наоборот, Он создает для этого все условия. Через много- много жизней (бахӯна̄м̇ джанмана̄м анте), познав на собственном опыте тщету мирских наслаждений, обусловленная душа поймет, что единственная обязанность всех живых существ — вручить себя Ва̄судеве.

Bhagavad-gītā (18.61) uvádí: īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati — Pán je v srdcích všech. Poskytuje ochranu a dává různé druhy těl všem živým bytostem, toužícím po požitku. Vše se děje z nařízení Nejvyšší Osobnosti Božství. Nikdo by proto neměl naříkat kvůli zrození a smrti živé bytosti, jež zařídil Nejvyšší Pán. V Bhagavad-gītě (15.15) Pán Kṛṣṇa říká: sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca — “Sídlím v srdcích všech a ode Mne pochází paměť, poznání a zapomnění.” Každý musí jednat podle pokynů Pána sídlícího v srdci. Podmíněná duše však touží po nezávislém jednání, a Pán jí proto umožňuje jednat a pociťovat reakce. Nejvyšší Osobnost Božství říká: sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaranaṁ vraja — “Zřekni se všech ostatních povinností a jen se Mi odevzdej.” Ten, kdo se nedrží pokynů Nejvyššího, dostává možnost užívat si hmotného světa. Pán podmíněnou duši neomezuje, ale naopak jí dává příležitost k požitku, aby na základě zralé zkušenosti — po mnoha a mnoha životech (bahūnāṁ janmanām ante) — pochopila, že odevzdat se lotosovým nohám Vāsudeva je jedinou povinností všech živých bytostí.